Глава 5
Во вторник утром леди Шелбурн сидела за секретером и мучительно пыталась придумать, каким образом разместить двенадцать музыкантов, триста горшков с розами и восемнадцать десертных столов, чтобы при этом осталось место для гостей и танцев.
Дверь распахнулась, и в комнату влетел сэр Пемберли.
Мег вскочила, радуясь поводу отвлечься.
- Ройс! Что заставило тебя…
Брат стремительно прошагал мимо. В свете раннего утра нетрудно было заметить, что шейный платок брата повязан криво, волосы взъерошены, словно в них то и дело запускали пятерню, а под его глазами залегли глубокие тени.
- Боже мой! - испугалась Маргарет. - Что случилось?
- Лиза… - Он не договорил, помчался по комнате в обратном направлении и остановился возле окна. Секунду смотрел на заснеженную улицу, а потом повернулся и побежал дальше.
- Ройс, сядь, пожалуйста, и расскажи…
- Черт возьми, не могу ни сидеть, ни даже стоять! Если Лиза… - Он снова не договорил, утонув в волнении.
Леди Шелбурн удивленно вскинула брови. Видеть брата в столь возбужденном состоянии еще не приходилось. Ничто и никогда не могло лишить его присутствия духа, да и судьба относилась к красавцу, весьма благосклонно. О достатке заботиться не приходилось, а женщины сами вешались на шею. Больше всего, однако, расстраивало то обстоятельство, что Ройс вовсе не считал, бесконечное внимание дам излишним. Его вполне устраивало беззаботное и безмятежное существование без желаний и целей, зато с обилием разбитых сердец за спиной.
Мег с сожалением вспомнила о несчастных подругах: вот в этой комнате милые молодые леди горько оплакивали невнимание жестокого повесы. Но не менее грустное зрелище представлял в подобном состоянии и он сам.
- Хочешь чаю?
- К черту чай! - Ройс повернулся и снова направился к окну. - Надо что-то срочно делать с Лизой. Этот… эта история с Даремом на самом деле, куда серьезнее, чем мы с тобой предполагали.
У Мег оборвалось сердце.
- Но ведь она всерьез надеется на предложение, особенно после вчерашнего вечера. Неужели джентльмен действительно оказался охотником за деньгами?
- Нет, - горестно ответил Ройс. - Ничего подобного.
- Так он не корыстен? Что же в таком случае может помешать счастливому браку?
Ройс на мгновение остановился и открыл рот, словно собираясь, что-то сказать, однако передумал и снова принялся мерить шагами комнату. Он не находил себе покоя: то нервно ерошил волосы, то складывал руки за спиной, а потом внезапно их опускал и сжимал ладони в кулаки. Наконец остановился перед Мег и произнес:
- Дарем не собирается пользоваться деньгами Лизы. Считает, что это неблагородно. Более того, самоуверенный тип готов полностью содержать жену на свои средства.
- Но ведь это отличная новость, разве не так?
- Нет! - яростно воскликнул Ройс. - Пойми, Мег, он ей не пара! Если они поженятся, Лизе придется переехать в его дом, в деревню.
- И?
Ройс насупился.
- Неужели этого недостаточно? Неужели ты можешь представить подругу где-то, кроме центра Лондона? Здесь сосредоточена вся ее жизнь. Ничего иного она не знает!
Мег безуспешно пыталась понять панику брата.
- Возможно. Но мне известно немало пар, которые… - Слушай дальше. - Остановиться Ройс уже не мог. - Дарем не способен оценить независимость Лизы. Он постарается любыми средствами подчинить ее собственной воле. Этого нельзя допустить.
- Но порой Лиза действительно ведет себя чересчур независимо, - объективно заметила Маргарет. - Например, вчера определенно не стоило махать Дарингтону.
- Почему же? Разве кому-то стало от этого хуже? Уверен, что никто даже не обратил внимания.
Вот с этим утверждением согласиться было трудно. И все же… леди Шелбурн взглянула на брата и заметила, что возле его губ появились белые линии - верный признак крайнего волнения. Странно, с чего бы это? Наверняка случилось что-то еще. Мег решила прощупать почву.
- Ройс, а ты не разговаривал с леди Берлингтон? Она отлично знает семью Даремов. Может быть…
- О, с ней я уже встретился, - мрачно ответил Ройс. - Поверь, крестная считает парня верхом совершенства - в отличие от нас с тобой.
- И чем же мы ей не угодили?
- Тем, что якобы не даем Лизе выйти замуж, так как отгоняем от нее всех достойных поклонников.
- Но это же неправда! - горячо воскликнула Маргарет. - Мы никогда не пытались оградить ее от положительных знакомств. А устраняли только недостойных претендентов.
Разве не так? Маргарет внезапно почувствовала легкий укол сомнения. Она нахмурилась и попыталась вспомнить те причины, по которым они действительно сочли необходимым освободить Лизу от добивавшихся ее внимания мужчин.
Ройс взмахнул рукой.
- Да, мы с тобой черны, как смертный грех. В то же время леди Берлингтон предположила, что, возможно, Лизе нравятся охотники за богатством.
- Она слишком разумна, чтобы питать слабость к подобным людям, - рассеянно возразила Мег. - Кстати, бездельников она тоже терпеть не может, а потому и не обращает на тебя внимания.
Ройс так резко остановился, что Маргарет испугалась. Еще ни разу в жизни не приходилось ей видеть на лице брата подобного выражения, а потому она тут же отступила. Неуверенно засмеялась и начала оправдываться:
- Я вовсе не имела в виду то, о чем ты подумал. Просто… - Продолжать она не решилась, пытаясь привести в порядок мысли. Наконец, после долгого молчания, проговорила: - Ройс, а что, если леди Берлингтон, права? Что, если, пытаясь защитить Лизу, мы действительно лишили ее множества поклонников?
- Ничего подобного.
- Но… если Дарем не гоняется за приданым, а главный его недостаток заключается в том, что он хочет жить в деревне вместе с супругой, то… - не отводя пристального взгляда от лица брата, Мег пожала плечами, - то, честно говоря, не знаю, как остановить Лизу.
- Если бы этот фермер ее любил, то принял бы такой, какая она есть: с Лондоном, богатством и даже с Джорджем.