Малала упоминает также и других потомков ассирийского царя Крона = Ивана Калиты = Калифа, таких как Гермес и т. д. Все эти «древне-греческие боги», согласно Иоанну Малале, были АССИРИЙСКИМИ или ПЕРСИДСКИМИ царями. То есть, согласно нашей реконструкции — РУССКИМИ ЦАРЯМИ ИЛИ ВЕЛИКИМИ ХАНАМИ. Правили они, в частности, в Италии, в Египте, и в других странах, подвластных Ассирии-Руси XIV– XVI веков [503], с. 196.
Итак, здесь все понятно. Малала рассказывает о первых царях Великой = «Монгольской» Империи, правивших, начиная с XIV века в Руси-Орде, то есть в ветхозаветной Ассирии. Естественно, что население всех земель, подвластных Орде, рассматривало ханов как своих царей, могущественных властителей. В дальнейшем, в Греции, и в других курортных прибрежных зонах «Монгольской» Империи, воспоминания о прежних русско-ордынских, то есть ассирийских, царях превратились в XVI–XVII веках в красивую сказку о неких могучих богах, живших на очень далеком и высоком туманном Олимпе. Откуда они метали свои громы и молнии (стреляли пушки), укрощая непокорных. А также иногда являлись в простом человеческом образе своим почитателям. Спускались с Олимпа. Брали простых жен, имели детей полубогов. Которые потом правили от имени «настоящих греческих богов» в прекрасной «античной» Элладе = Греции, Италии, Галлии, Египте и т. д.
Отметим, что среди жен первых Ассирийских царей-богов распространено женское имя ИРА, то есть Ирина. Отсюда, скорее всего, происходят и название храма Святой ИРИНЫ в Константинополе.
22.2. Имя Ирина в старых названиях Великой = «Монгольской» империи
Древнейший храм Царь-Града назывался храмом Святой ИРИНЫ, см. книгу «Освоение Америки Русью-Ордой». Имя ИРА или ИРИНА явно звучит в некоторых географических названиях тех мест, которые, как мы видели, теснейшим образом связаны с Великой Империей. Это, например, Ирландия, то есть явно ЗЕМЛЯ ИРЫ, земля Ирины, а также ИРАН (Персия), то есть опять-таки ИРИНА. Напомним, что название ПЕРСИЯ — это, скорее всего, вариант названия ПРУССИЯ, то есть БЕЛАЯ РУСЬ. В этой связи отметим, что Ириной звали жену Ярослава Мудрого [404], с. 264. То есть, по нашей реконструкции, жену Батыя = Ивана Калиты = Иоанна Халифа = Калифа. Поэтому распространение названий, связанных с именем Ирина, по территории «Монгольской» Империи представляется вполне естественным.
А теперь — довольно неожиданный факт. Оказывается, МАТЬ БИБЛЕЙСКОГО ЦАРЯ СОЛОМОНА, ТО ЕСТЬ ЖЕНУ ЦАРЯ ДАВИДА, ЗВАЛИ ИРИНА. Открываем известную Геннадиевскую Библию якобы 1499 года [745]. В первых стихах Евангелия от Матфея читаем: «ДАВИД ЖЕ ЦАРЬ РОДИЛ СОЛОМОНА ОТ ИРИНЫ» [745], т. 7, с. 15. См. рис. 2.113, рис. 2.114. Не эта ли Ирина изображена на мозаике собора Святой Софии в Царь-Граде? См. рис. 2.115. Это было бы более чем естественно. Поскольку, согласно новой хронологии, библейский царь Соломон — не кто иной, как османский = атаманский султан СУЛЕЙМАН Великолепный. Как известно, он жил в XVI веке и «реставрировал» храм Святой Софии. Скорее всего, не «реставрировал», а построил, см. «Освоение Америки Русью-Ордой», гл. 4.

Этот фрагмент Геннадиевской Библии резанул слух внимательного редактора XVII века, который решил, по возможности, смягчить имя ИРИНА в окружении таких библейских имен как Давид и Соломон. И он аккуратно вставил перед именем ИРИНА маленький кружочек О, рис. 2.114, чтобы переделать первую букву И на букву У. Дело в том, что в старых русских текстах, в том числе и в Геннадиевской Библии, буква У писалась либо как рукописное греческое Гамма, либо как сочетание ОУ. Буква И тут была написана через ижицу. Ижицу можно назвать буквой У со стертой ножкой. Но для этого впереди должно быть О. Вот и вставил внимательный редактор требуемое О. Подчеркнем, что это — ЯВНАЯ ВСТАВКА, поскольку в других местах Геннадиевской Библии такого странного начертания якобы «буквы у» не встречается. Более того, здесь над ижицей стоят две черточки, рис. 2.114, что бывает только в том случае, когда она читается как И. Тогда как над ОУ таких черточек никогда не ставят.
А что же написано в современном синодальном переводе? Неужели тут сохранили имя Ирины? Конечно нет. Современный перевод уклончиво звучит так: «Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею» (Матфей 1:6). Церковно-славянскую цитату см. на рис. 2.116.
Тут редакторы пошли еще дальше. Вместо Ирины появилась «бывшая за Уриею». Женщину Ирину переделали в мужчину Урию. Рассчитывая на то, что мало кому в руки попадется старый текст Геннадиевской Библии. И мало кто увидит — что тут стояло на самом деле. Вот так незаметно «улучшали» древнюю историю. А потом стали говорить, что «так всегда и было».



Приведенная выше цитата является частью родословия Христа. С него начинается Евангелие от Матфея. И оно хронологически привязывает Евангелие к ветхозаветным книгам, помещая Евангелия ПОСЛЕ НИХ, то есть в самый конец библейской истории. В этой связи отметим, что указанное место Евангелия от Матфея выделяется тем, что В ГЕННАДИЕВСКОЙ БИБЛИИ оно не включено в список «Евангельских чтений». Что это значит? Это означает, что в то время — в средние века — это место НЕ ЧИТАЛОСЬ ВСЛУХ В ЦЕРКВИ. Следовательно, оно могло не входить и в богослужебные Евангелия, так называемые Евангелия — Апракос. Вероятно, это «хронологическое место» является, попросту, позднейшей скалигеровско-романовской вставкой. Этим может объясняться и тот удивительный факт, что в Геннадиевской Библии только на том листе, где содержится эта «хронологическая вставка», имя Иисус пишется ЧЕРЕЗ ДВА «И». То есть так, как его стали писать лишь после реформ Никона в середине XVII века. На остальных страницах имя Иисус написано через одно И [745].
ВЫВОД. Вероятно, первый лист Евангелия от Матфея в Геннадиевской Библии в XVII веке ПЕРЕПИСАЛИ ЗАНОВО. Уже с точки зрения скалигеровско-романовской истории.