«…всю ночь сидела рядом с ним она, Исполнен благородства, он неспешно Вел речь, ее оберегая ото сна» — перевод О. Зотова.
По аналогии со словом «thinker» — «мыслитель». Thing — вещь, предмет (англ) — Прим. перев.
Magazine. Harper, vol. 78, p. 870.
Воспоминания цит. по: Garland. Magazine, McClure, April, 1897.
Из письма, опубликованного в газетах накануне открытия памятника Гранту в апреле 1897 г.
Г-н Хоуэллс замечает по этому поводу, что «жизнь в Европе наигранна и слишком драматизирована, в то время как в Америке, хотя она и пытается походить на Европу, она правдива и искренна». — Howells. Their Silver Wedding Journey // Magazine. Harper September, 1899.
Подробнее см.: Gibson W. H. Magazine. Harper, May, 1897.
См.: Tylor Е. В. Primitive Culture, ch. xiv.
«И может так действительно случиться, Что напускная молчаливость облачится В одежды мудрости, серьезности и чванства». — пер. О. Зотова.
Symonds J. A. History of the Rennaissance in Italy // The Fine Arts, p. 329. Интересные заметки о тайне в искусстве можно найти у Хэмертона в кн. Hamerton. Life of Turner, p. 352; также см. ст.: Ruskin. // Modern Painters, Pa chaos. 4, 5.
Tennyson. The Holy Grail:
«Он речь держал, и взгляд его лежал На мне, и я под этим властным взглядом Все больше чувствовал, что должен быть с ним рядом, И в то, что верил он, с тех пор я верить стал». — Пер. О. Зотова.
Ross. Social Control, p. 248.