назад, на пустую улицу, она передумала. В конце концов, так даже лучше. Если она пойдет не спеша, вместе с другой женщиной, она меньше рискует привлечь внимание, чем если будет идти торопясь и одна. К тому же незнакомка была так услужлива и любезна, что она просто обязана ей все рассказать, — было бы невежливо покинуть ее, ничего не объяснив.

— Я тоже не ожидала вас снова увидеть, — сказала девушка, стараясь говорить как можно более непринужденно. — Что вы здесь делаете?

— Я была в гостях у приятеля, который живет в этом квартале, а потом не смогла поймать такси.

Когда они подходили к углу Флэджер-стрит, женщина с красной сумкой ухватила девушку под руку и заставила пересечь авеню.

— Присядем на минутку в парке, — весело предложила она. — Я вижу, вы совсем запыхались. Впрочем, вы должны мне все рассказать, я сгораю от любопытства. Ну что, этот Майкл Шейн со своей рыжей шевелюрой в самом деле так привлекателен, как о нем говорят?

— Привлекателен? — ошеломленно повторила девушка. — Да, наверное… Не знаю. Во всяком случае, он славный.

Теперь они сидели на скамейке в обсаженной пальмами аллее парка.

— Тогда почему же вы так быстро сбежали от него?

— Я… Ох, как все перепуталось! Я не знаю, что делать. Тот человек выследил меня. Я пряталась на кухне, пока он разговаривал с Шейном, а потом… я от страха сбежала.

— Бедная малышка! Опять этот мужчина, который испугал вас, когда вы вскочили в мое такси?

— Да, человек со шрамом. Ох, все это так сложно, что никто не может меня понять. Даже мистер Шейн. Мне кажется, он не поверил ни одному моему слову.

— Ужасно! Что же вы будете делать?

— Он дал мне записку к своей секретарше. Я смогу остаться у нее, там мне ничего не грозит. — Девушка неожиданно поднялась со скамейки, вновь охваченная страхом. — Мне надо идти. Если он найдет меня здесь…

Незнакомка снова взяла ее за руку.

— Темно, никто не увидит нас в этой аллее. Если он ищет вас, то здесь вы будете в большей безопасности, чем на улице в поисках такси. И потом, мне жутко хочется, чтоб вы мне все рассказали.

— Да… Возможно, вы правы.

Девушка села. Ей станет легче, если она с кем-то поговорит, к тому же она сможет судить о том, какое впечатление производит на людей ее рассказ. А может быть, повторив его еще раз, сама получше во всем разберется.

— Меня зовут Мэри Барнс, — начала она. — Я живу в отеле «Рони Плаза» и…

В небе плыл желтоватый серп луны. В пальмовой аллее было темно. Ночную тишину нарушал лишь шепот двух молодых женщин, беседующих на скамейке.

Вдруг шепот стих. На мгновение воцарилась полная тишина, затем послышалась какая-то возня, приглушенный хрип… И снова тишина…

Из темноты появилась одна из женщин. Она дошла до ярко освещенной улицы, остановила проезжающее мимо такси. Удобно устроившись на заднем сиденье, достала из черной замшевой сумочки бумажный листок и назвала шоферу адрес секретарши Майкла Шейна.

IX

22.34

В этот час автостоянка отеля «Ибикус» была почти пуста, и Полсон без труда нашел место. Оставаясь в машине, он зажег сигарету и нервно закурил, погрузившись в мрачные размышления. С его лица не сходило выражение угрюмого недовольства.

Наконец он бросил окурок и вышел из машины. Немного постояв в нерешительности, сунул руку под пиджак, приладил за поясом свой кольт и, удостоверившись, что пистолет не виден, направился к отелю.

Ночной портье стоял, облокотившись на стойку и подперев ладонями острый подбородок. За его спиной восседала перед своим коммутатором Эвелин. Ее хорошенькое личико хмурилось: глупо тратить впустую два часа, которые она могла бы прекрасно провести с Роджером.

У открытой кабины лифта лифтер болтал с единственным дежурным посыльным.

Все выглядело обыденным и скучным, невозможно было поверить, что недавно здесь шла речь об убийстве. Полсон с непринужденным видом приблизился к портье и так же, как он, облокотился на стойку. Дик быстро выпрямился, одновременно протягивая руку за регистрационной книгой, но Полсон жестом остановил его.

— У вас остановилась мисс Полсон? — спросил он.

— Да, сэр.

Дик с нескрываемым интересом разглядывал высокого молодого мужчину со шрамом на лице.

— Она сейчас у себя?

— Боюсь, что нет, сэр.

— Каким образом вы можете это знать, не позвонив ей в номер?

Дик позволил себе слегка улыбнуться. У него были веские причины не сомневаться в том, что постоялицы нет в номере, но в его намерения не входило излагать их незнакомцу.

— Я знаю, что она вышла, — произнес он с некоторым высокомерием. — Но, если вы настаиваете, я могу позвонить.

Полсон отрицательно покачал головой.

— Когда она вернется?

— Понятия не имею.

— Я ее брат, — объяснил Полсон. — Я приехал из Джэксонвилла, чтобы ее повидать. Это очень важно. Она обещала, что будет ждать меня в номере.

— Сожалею, сэр, но…

Губы Дика тронула едва заметная усмешка. «Брат ли он ей?» — с любопытством подумал портье.

— Она наверняка скоро вернется, — сказал Полсон. — Я очень устал, несколько часов провел за рулем. Вы не возражаете, если я подожду у нее в комнате?

Дик колебался. В любое другое время он бы не отказал: какая разница, брат или не брат, — в конце концов, что касается морали, в «Ибикусе» не строже, чем в других пристойных отелях среднего разряда. Никто здесь не собирался следить за нравственностью постояльцев, а Барбару Полсон за прошедшие две недели посещали и другие мужчины.

Но сегодня вечером дело обстояло иначе. Был этот необъяснимый звонок в половине десятого, когда сообщили об убийстве в номере мисс Полсон. Позднее позвонили еще и поинтересовались у Эвелин, не обнаружены ли в триста шестнадцатом новые трупы.

— Боюсь, что это противоречит нашим правилам, сэр, — объявил Дик. — Но, разумеется, вы можете подождать в холле…

Полсон невозмутимо улыбнулся.

— Я бы прекрасно вас понял, не будь я ее братом. Однако я могу доказать…

Он достал из бумажника свои водительские права и положил их на стойку перед портье. Дик взглянул на документ, вероятно, подлинный.

— Я не сомневался в вашем слове, сэр. Но правила… — Дик на секунду задумался. После всего, что произошло сегодня вечером, пусть лучше Олли Паттон возьмет на себя ответственность. Он вернул Полсону права. — Обратитесь, пожалуй, к мистеру Паттону, нашему детективу.

Дик обернулся к Эвелин.

— Пожалуйста, попросите сюда на минутку мистера Паттона.

Эвелин позвонила детективу и уставилась на Полсона круглыми от любопытства глазами. Что еще случилось? Она не слышала его разговора с Диком, но все, что требовало вмешательства Олли, обещало

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату