И все же Антонио признался себе, что испытал внезапное, сильное, всепоглощающее желание. Когда она потянулась к нему, он едва сдержался от того, чтобы взять ее прямо здесь, на холодном пыльном полу…
Рисса тем временем встала и прошла мимо к выходу. Стряхнув пыль с коленей, Антонио последовал за ней. Они вышли на улицу.
— Если в башне небезопасно, на двери должен висеть предупреждающий знак.
— Там вполне безопасно, если не прыгать по ступенькам.
— Это из-за тебя я потеряла равновесие. Ты напугал меня.
— Если бы ты послушалась меня и не лезла в башню раньше времени, тогда не пугалась бы каждого звука, как трусливый кролик.
— Однажды эта башня превратится в отличное место для…
— Надеюсь, ты не собираешься делать из замка еще один отель с ресторанами и барами? — прервал ее Антонио. — Здесь очень дорогое жилье, поскольку в окрестностях и так слишком много гостиниц и пансионатов. Молодым не просто пожениться, так как купить дом в Монте-Пикколо почти невозможно. Поэтому молодожены часто живут с родителями. К тому же здесь мало рабочих мест, поэтому местные жители часто уезжают из окрестных деревень.
— Я готова помочь им, — возразила Рисса. — Ты ведь можешь нанять людей из деревни, Антонио? В замке полно работы. Тогда по крайней мере никому не придется уезжать.
— Хорошо, но только если все будет по-честному.
— Конечно. На синьора Маззини можно положиться.
— Эта идея ему не понравится. Он предпочитает нанимать на работу своих городских друзей. Вот если бы я выбирал сотрудников, тогда у местных жителей действительно появился бы шанс заработать. Но захочешь ли ты огорчить своего друга-джентльмена?
— Синьор Маззини не мой «друг-джентльмен». В любом случае у него ведь, кажется, есть подружка. Или ты обманул меня?
— Они не связаны обязательствами, графиня. А ты что, ревнуешь? По-моему, тебя больше должно беспокоить то, что замку Тициано нужна новая крыша, а не подробности личной жизни синьора Маззини.
— Замку нужна новая крыша? — удивилась Рисса. — Синьор Маззини ничего не говорил об этом!
— Я так и думал.
— И сколько будет стоить новая крыша?
Антонио удивила нервозность Риссы. Неужели ее беспокоит финансовая сторона вопроса? Странно.
— Хмм… — Антонио напустил на себя серьезный вид. — Нужно нанять кровельщика, покрыть основную часть крыши черепицей $ обновить флигели и стоки. Кроме того, здесь понадобится ручная работа, если хочешь, чтобы замок приобрел первоначальный вид. Мы имеем дело с крупной суммой, графиня.
— Так сколько?
— Сейчас невозможно подсчитать точно, но денег понадобится очень много.
Рисса тяжело вздохнула. Антонио проницательно посмотрел на нее и заговорил:
— Послушай, я могу говорить искренне?
— Конечно. Что бы я ни услышала, хуже уже не будет, ведь так?
— По-моему, этот замок не стоит больших затрат. Не нужно подвергать себя такому стрессу, графиня. Почему бы тебе не продать Тициано? Ты могла бы вернуться в Англию и жить там, где все тебе знакомо.
— Ты знаешь, почему я не могу продать замок, Антонио. Ты и сам недавно говорил об этом. Замок — культурное и историческое достояние Монте-Пикколо. Кроме того, повсюду искатели выгоды! Они превратят старинное здание в дорогой отель или — того хуже — снесут Тициано. Но как бы там ни было, замок уже никогда не будет прежним.
Рисса отвернулась и пошла прочь. Она говорила вполне логично, но Антонио чувствовал, что графиня не до конца откровенна с ним. Женщины любят, когда мужчины теряются в догадках. У графини Альфере- Тициано, без сомнения, есть и другие причины оставить себе замок.
Антонио отправился вслед за Риссой, погруженный в свои мысли. Его компания «АМИ Холдингс» предложила за этот дом такие деньги, что любой здравомыслящий человек, не раздумывая, согласился бы. Но графиня предпочла жить здесь в запустении, нежели продать замок и купаться в роскоши до конца своих дней.
Кроме того, Антонио очень хотелось знать, что на самом деле связывало Риссу с ее агентом, этим пройдохой Маззини. И он решил подвергнуть ее своеобразному тесту. Ни одна свободная женщина еще не устояла перед напором Антонио Изолы.
Антонио знал, что позади замка есть уединенная поляна. Он пригласил Риссу прогуляться, и она согласилась.
— Было бы здорово позагорать, — произнес он, сев на траву.
— И погода как раз замечательная. — Рисса опустилась рядом.
— Тогда чего же мы ждем, графиня?
Девушка рассмеялась.
— Мне придется вернуться домой за маслом для загара. Тогда момент будет упущен. Найдется тысяча дел, которые потребуют моего неотложного внимания, и я уже вряд ли вернусь сюда.
— Тогда я сам принесу тебе масло. Об этой поляне почти никто не знает. Люди работают в другой стороне, так что можешь спокойно раздеться и улечься поудобнее. Тебя здесь никто не побеспокоит. — Антонио смотрел на нее так невинно, что Рисса не усомнилась в его словах.
— Отлично, так и сделаем! Масло на верхней полке шкафа, на кухне. — Она опустила бретельку платья, но, заметив, что Антонио все еще смотрит на нее, остановилась.
Поняв намек, Антонио исчез за кустарником. Он быстро нашел масло и отправился в комнату Риссы, чтобы из окна посмотреть, что она делает. Графиня так и не сняла платье, но лежала на животе, лицом вниз. Ее плавные изгибы словно были созданы для ласк. Что ж, предвкушение только усилит их взаимное удовольствие. Антонио отошел от окна и направился в сторону поляны, чтобы воплотить свои фантазии в жизнь.
С осторожностью хищника, выслеживающего добычу, Антонио тихо подошел к Риссе, стараясь ничем не потревожить ее. Когда девушка наконец заметила его и подняла голову, было уже поздно. Загородив своей фигурой солнце, Антонио налил масло в ладонь.
— Ложись, — скомандовал он.
Рисса задрожала от его голоса. И он заметил ее волнение.
— Ну, что ты… расслабься. Со мной тебе ничего не угрожает.
— Да, но я не уверена…
Не говоря ни слова, Антонио снял бретельки с ее плеч и начал натирать спину маслом.
Рисса закрыла глаза, отдавшись этому волнующему и почти забытому ощущению мужских рук на своей коже. Она готова была рискнуть и сдаться в плен его умелых ласк…
— Хорошо, правда? — Антонио наслаждался каждым мгновением. Ее кожа была такой нежной по сравнению с его грубыми ладонями, что у него невольно рождалось ощущение, что он опустил руки в сливки.
Он опустился ниже, к бедрам. Не встретив сопротивления, проник в более запретную зону.
— Нет!
— Но почему? Тебе не нравится?
Ей нравилось. Очень. Но…
— Дело не в этом.
— Тогда в чем? Только не говори, что боишься людских пересудов. Это самая лживая причина из всех. В конце концов, мы двое свободных людей. — Антонио склонился почти вплотную к ней. — Здесь никого нет. Рабочие не придут сюда. Я строго-настрого запретил им появляться в этой части сада, а мое слово для них закон. — Он нежно поцеловал Риссу за ушком.