ГЛАВА ПЯТАЯ

До помолвки Элизабет одно лишь упоминание о красивом доме Дарси в Дербишире вызывало у миссис Беннет приступ язвительной критики. Какое раздражение испытывала она при виде этого молодого человека! Она не переносила, когда ей напоминали о его богатстве и высоком положении, которого он, в ее главах, не заслуживал! Однако ее неприязнь к Дарси сменилась жаркой радостью, как только ее дочь получила те преимущества, которые давало упомянутое богатство и высокое положение.

Она даже захотела увидеть Пемберли, особенно когда обе ее незамужние дочери получили приглашение провести там Рождество.

Мисс Кэтрин Беннет, которую чаще звали уменьшительным именем Китти, исполнилось восемнадцать лет. С тех пор, как после замужества троих из ее сестер их семейный круг резко сузился, она, не слишком склонна» к чтению и размышлениям, изнывала от скуки. Приглашение в Пемберли вызвало у нее бурный восторг.

— Боже мой, детка! — вскричала ее мать. — Ни за что на свете я не смогу лишить тебя этого приключения. Где же Мэри? Мы должны просмотреть ваши наряды.

Но Мэри, к своим девятнадцати обладавшая большей зрелостью и рассудительностью, к тому же наделенная способностью к самопожертвованию, удивила их всех, отклонив любезное приглашение. Если бы гордыня не считалась грехом, Мэри, возможно, решилась бы поздравить себя с тем, что является самой самоотверженной из всех пятерых сестер. Она заявила, что она не станет даже рассматривать возможность покинуть родителей на праздники, поскольку только Бингли и Джейн будут составлять им в эти дни компанию. Ведь они лишились общества не только Элизабет, но также и брата миссис Беннет, мистера Гардинера, и его семьи. Они всегда проводили Рождество вместе, но теперь Гардинерам тоже предстояло поехать в Пемберли.

Мистер Беннет, к которому не преминули обратиться за советом, заявил, что готов провести Рождество без Мэри, но молодую девушку невозможно было заставить свернуть с выбранного ею пути исполнения дочернего долга.

Китти никогда не ездила дальше дома своего дяди в Лондоне.

Отец заявил, что не может оставить ее в течение трех часов без присмотра, и настоял на необходимости сопровождать ее до Лондона, где, перед отъездом, со всем семейством дяди и тети ей предстояло ночевать.

В итоге, спустя всего каких-нибудь несколько недель после свадьбы сестры, Китти оказалась за письменным столом, погруженная в выведение строчек на особенной бумаге с волшебным названием «Пемберли».

От мисс Кэтрин Беннет миссис Беннет Пемберли.

Милая мамочка!

Я надеюсь, что это письмо найдет Вас здоровой.

Мы провели целых две ночи в пути до Дербишира, как и было запланировано. Мне едва верится, что в свое время я проявила столько смелости, чтобы сказать мистеру Дарси, что хотела бы видеть Пемберли. И вот я здесь — всего два месяца спустя после того разговора.

Никогда в жизни не видела таких огромных въездных ворот. Тетя смеялась надо мной, мама, когда я глазам своим не поверила, увидев дом Лиззи. Вот уж никогда не думала увидеть мою сестру хозяйкой такого роскошного места.

Лиззи была такой нарядной в своем красивом шелковом платье, и я чуть не назвала ее «миссис Дарси». Можете вообразить, как она дразнила меня! Она еще сказала, что надеется хотя бы тете с дядей не внушать благоговейного страха.

Подумать только! Старушка-няня мисс Дарси несколько лет жила в доме без всякого дела. Теперь ее заботам поручили четырех наших маленьких кузенов, но дали в помощь горничную для детской.

Вам понравится узнать, что у меня великолепная комната. А какое удовольствие писать письмо на бумаге такого отменного качества! С нежнейшей любовью к Вам и папе.

Ваша любящая дочь Китти.

P.S. Пожалуйста, мамочка, передайте Мэри, какая она дурочка, что не поехала со мной.

Между тем к четвертому дню пребывания в Пемберли, хотя свежесть впечатлений от блаженной жизни еще не пропала, Китти начала сокрушаться по поводу нехватки молодых господ. Поэтому она искренне обрадовалась, узнав, что два неженатых джентльмена ожидаются к обеду. Но когда они вошли в гостиную, Китти резко сникла, так как один из гостей оказался старым, а другой имел невзрачную внешность, и оба были священниками. А ведь Элизабет говорила сестре, что они ей непременно понравятся.

— И как моя собственная сестра могла так обмануть меня? — прошептала она Джорджиане. — Один старый, другой некрасивый.

Рука Джорджианы взлетела ко рту.

— Тише, Китти.

Обед начался. Девушек посадили друг напротив друга в самом центре. Китти поймала взгляд Джорджианы и скорчила гримасу, но Джорджиана только смутилась, даже почти испугалась, отвернулась и стала внимательно слушать старого священника из Лэмтона. Китти посмотрела на тетю. Мистер и миссис Гардинеры были глубоко погружены в беседу с мистером Дарси, что Китти нашла невозможным для понимания. Почувствовав на себе ее пристальный взгляд, миссис Гардинер подняла голову и незаметно кивнула Китти на ее соседа по столу, того неказистого молодого пастора. «Как его зовут? Ах, да, мистер Тёрнер», — вспомнила Китти. Она повернулась в тот момент, когда Элизабет уже закончила с ним беседу и теперь говорила с Джорджианой и стариком. Китти глубоко вздохнула.

— Мистер Тернер, — любезным тоном обратилась она к соседу, — что вы можете рассказать мне о Кимптоне?

— Немного. Лишь то, что это приятное маленькое местечко.

— Такое, как Лэмтон?

— Нет, это совсем небольшая деревушка. Почему бы вам не рассказать мне о вашем доме?

Китти оживилась. Тема становилась увлекательной, и говорить о себе ей составляло много меньше труда.

— Лонгборн? Такой маленькой деревушки вовсе и не встретишь нигде, а в доме моего отца стало уныло, как на кладбище, с тех самых пор, как все мои сестры разъехались.

Мистер Тёрнер рассмеялся.

— И много у вас сестер?

— Нас всего пятеро. Джейн старшая. Она очень красивая, очень хорошая и очень добрая.

— Само совершенство?

— Да, да, все так говорят. Она вышла замуж в один день с Лиззи. Джейн замужем за Бингли, он почти такой же красивый, добрый и хороший, как она.

— Вы рассказываете мне сказку, мисс Беннет?

— Я говорю чистую правду.

— Выходит, они идеальная пара. Кто следующий в списке?

— Лиззи, ее вы знаете, замужем за мистером Дарси.

— Обе сестры удачно вышли замуж.

— Удачно, вы говорите? Вы не можете так думать. — Китти заглянула в его серые глаза и понизила голос. — Если только вы не имеете в виду, конечно, что мистер Дарси настолько богат.

Он снова засмеялся, и Китти покраснела от своего промаха.

— Я имел в виду, что они кажутся подходящей парой по своим душевным качествам и темпераменту.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату