— Меня это тоже волнует.
Я замолчала. Слишком велико было искушение всё ему рассказать.
— Надеюсь, с ним будет всё хорошо. На меня он произвел впечатление человека, способного спастись в любой ситуации.
— Ему понадобится удача. Кстати, как далеко мы уехали?
— Устала?
— О нет.
— Знаешь, что я тебе, скажу? Однажды ты станешь чемпионом среди наездников.
— Сейчас мне хочется быть лишь в меру опытной.
— Ты почти достигла мастерства.
— Из твоих уст это большой комплимент.
— Скажи мне правду. Можно ли назвать меня старым скрягой?
— Всё к тому идёт. Ты получишь этот титул прежде, чем я стану чемпионкой.
Он засмеялся:
— Правильно. Будь со мной откровенна. Не надо меня жалеть. Карлтон и Тереза… я могу слышать их мысли: «Как бы нам не сказать такое, что расстроит бедняжку?»
— Что же, буду говорить всё, что думаю.
— С тобой так хорошо, Розетта. Надеюсь, ты останешься в Тренкорн Мэнор подольше?
— Нет, я должна вернуться с Фелисити и Джеймсом. Она не может надолго уезжать от детей.
Он вздохнул.
— Нужно заполнить событиями каждый день твоего пребывания здесь. Всё-таки это замечательная идея совершить такое путешествие. Надеюсь, оно не покажется тебе слишком утомительным?
— Разве ты не сказал, что со временем я стану чемпионом по верховой езде? Что ж, может, этот день не так далёк.
— Хорошо. Поедем по полю. Думаю, мы немного сократим путь.
Когда мы пересекли поле, он натянул поводья.
— Посмотри — какой вид. Приятное побережье, не так ли?
— Я не сказала бы, приятное. Довольно высокие, острые скалы.
— Ты права. Здесь творились страшные вещи. Во время шторма злодеи заманивали корабли на скалы, они разбивались, а эти проходимцы вылавливали груз. Могу поклясться чем угодно, местные жители в штормовые ночи до сих пор слышат крики бедняг. Ветер иногда производит такие странные звуки, что некоторые принимают их за голоса привидений.
— Ты уже родился циником?
— Думаю, да. В нашей семье не может быть двух святых.
— Ты относишь Карлтона к святым. И почему только люди снисходительны по отношению к ним?
— Ответ прост. Слишком трудно следовать по их стопам. Мы, грешники, чувствуем в себе некоторое превосходство, поскольку веселее живём.
— Неужели грешники живут веселее, чем святые?
— О да. В то же время они чувствуют, что это несправедливо по отношению к святым. И по этой причине проявляют к ним определённую опеку. Карлтон всегда поступает правильно. Он выучился управлять усадьбой, женился на подходящей девушке, произвёл на свет наследника по имени Генри и очаровательную Дженифер. Все в усадьбе его обожают, при нём дела пошли гораздо лучше, чем когда- либо. О, он обладает всеми добродетелями. Немного найдётся таких людей. В противном случае они лишились бы такой славы. Видишь, грешники тоже в какой-то мере полезны.
— Это огромное преимущество, что Карлтон оказался таким хорошим сквайром.
— Всё, что касается Карлтона, можно определить одним словом «хороший».
— Ты тоже не лишён хороших черт… как и он.
— О, но у него обе ноги в полном порядке.
И снова злобность в голосе, в любой момент готовая проявиться. Я пожалела, что завела этот разговор.
— Всё-то у Карлтона хорошо, — продолжал он. — Так было всегда. Только пойми меня правильно, у него такая натура, что всё выходит правильно.
— Лукас, тебе не повезло. Но с этим надо смириться. Ничего нельзя поделать. Но ведь жизнь продолжается.
— Ты права. В отличие от Плэйера, я, по крайней мере, на свободе. Меня это мало радует и лишний раз доказывает порочность моей натуры.
— Ты, ты свободный человек.
— Посмотри! Там виден дом.
— Дом?
— Пэрриваль Корт. Смотри прямо и немного направо. Вот он.
Наконец-то я увидела его. Выглядел он величественно и располагался на небольшом склоне, выходящем к морю.
— Впечатляет, — признала я.
— Это очень древняя усадьба. Тренкорн по сравнению с ней просто юнец.
— Не могли бы мы взглянуть на него поближе?
— Почему нет?
— Тогда поехали.
— Между прочим, в таком случае придётся пожертвовать Апбриджем.
— Мне бы хотелось посмотреть на усадьбу.
— Думаю, ты немного устала.
— Возможно.
По дороге я думала о том, что это тот самый дом, куда привезли пятилетнего Саймона.
Теперь я более отчётливо видела его. Это был чуть ли не замок с зубчатыми стенами из серого камня.
— Он словно из средневековья.
— Какая-то часть — несомненно. Но такие дома перестраивают по многу раз, и иногда получается настоящая смесь стилей.
— Ты ведь однажды был там?
— Да, но я мало что об этом помню. Я почти забыл о его существовании, пока не случилось убийство. Это, конечно, оживило мою память.
Я надеялась, что кто-нибудь появится. Может, оставшийся в живых брат или та прекрасная женщина, из-за которой всё произошло. Хотелось бы взглянуть на неё.
Лукас неожиданно сказал:
— Я уверен, что «Голова Короля» не так далеко. — И когда дорога сделала поворот, удаляясь от побережья, он воскликнул: — Вон там! Однако это не «Голова Короля». Место то, но название другое — «Король Моряков». Тот же монарх, только с другим прозвищем. Поехали, оставим лошадей в конюшне. Им нужен отдых. И нам тоже. Если останется время… в чём я сомневаюсь… можно было бы взглянуть на Апбридж. Только не расстраивайся, если мы этого не сделаем.
— Мы и без того провели чудесный день, и не может быть повода для расстройства, — заверила я его.
С моей помощью он спешился, сделав это, насколько возможно, независимо. Убедившись, что лошади в хороших руках, мы направились в харчевню. Кроме нас там никого не было, и нам это понравилось.
К нашему столику поспешил хозяин.
— Что закажете, сэр, миледи? Боюсь, остались только холодные закуски, Но могу пообещать вам чудесное пиво и ветчину. Правда, имеется ещё горячая похлёбка из чечевицы.
Мы сказали, что это как раз то, что нам нужно, и через несколько секунд получили сидр в оловянных кружках.
Служанка принесла нам еду, которая оказалась превосходной, и пока мы ели, вышла жена хозяина поинтересоваться, не нужно ли нам что-нибудь ещё.