— Как же много вы успели заметить, пока мы шли сюда! — удивился сэр Сесил. — А вид у вас был такой безразличный и рассеянный.

Ответ священника был немногословен и прост:

— Меня укачало на яхте, и чувствовал я себя самым скверным образом. Но скверное самочувствие и невнимательность совсем не одно и то же, — прибавил он, закрывая глаза.

— Не многим удалось бы разгадать, что изображено на этой карте, — промолвил Фламбо.

Священник ничего не сказал. Он крепко спал.

Перевела с английского Наталья Иванова

,

Примечания

1

Итак (итал.)

2

Речь идёт о «Декамероне», произведении великого итальянского писателя Джованни Боккаччо (1313–1375).

3

Святой Лоренцо — дьякон римской церкви, казнённый после жестоких пыток в 258 г.

4

Чичибей, кавалер, постоянный спутник дамы (итал.)

5

Пизанелло — итальянский живописец раннего Возрождения.

6

Мастиф — распространённая в Англии порода крупных догообразных собак.

7

Полицейский агент, сыщик (итал.)

8

Калабрия — историческая область на юге Италии; Пьемонт — историческая область и государство на северо-западе Италии.

9

Кто идёт? (итал.)

10

Ошибка автора: праздник тела Христова, торжественно отмечаемый католиками, всегда приходится на четверг первой недели после Троицы, одного из важнейших христианских праздников.

11

Потерна — замаскированная дверь на выходе из подземного хода замка или крепости.

12

Фрэнсис Дрейк — (1540–1596) — английский мореплаватель, вице-адмирал. Командовал английским флотом при разгроме испанской Непобедимой Армады (1588).

13

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату