на Скеллиг-Колумба нельзя. Это заповедник морских птиц, которым служительницы веры никак не мешают — потому что постоянно молятся.
— А если с ними договориться…
— Пока епископ не подпишет разрешение, и вы не ткнете меня носом в эту бумажку, я вас на остров не повезу. — Фоули выдохнул в лицо Габриелю облако сладковатого дыма. — Все, точка.
— А после точки — новое предложение, — сказала Майя. — Плачу тысячу евро, и вы отвозите нас на остров, чтоб мы переговорили с монахинями.
Обдумав услышанное, капитан произнес:
— Это могло бы быть возможно…
Майя коснулась руки Габриеля и подтолкнула к двери.
— Думаю, есть смысл поискать другого капитана.
— Я хотел сказать, это даже более чем возможно, — быстро поправился Фоули. — Приходите завтра на причал к десяти утра.
Они покинули дом. Майе казалось, будто она попала в барсучью нору. Темнело. В ветвях и под деревьями стала сгущаться тьма.
Жители деревни давно сидели по домам, готовили ужин. Сквозь кружевные занавески пробивался свет. Кое-где на крышах из труб шел дым. Габриель отвел Майю в парк через дорогу и оставил ее на ржавой скамейке, а сам отошел к берегу. Отлив обнажил песчаную полосу, покрытую плавником и мертвыми водорослями. Опускаясь за горизонт, солнце стало похожим на размытую каплю света, упавшую в воду.
— Отец на острове, — сказал, вернувшись в парк, Габриель. — Я уверен. Кажется, будто он говорит со мной.
— Может, и так. Но мы не знаем, зачем твой отец бежал именно в Ирландию. Должна быть причина.
Габриель подошел к Майе и опустился рядышком на скамью. В темноте они сидели так близко, что Майя слышала дыхание Странника.
— Почти стемнело, — сказал Габриель. — Почему ты не снимаешь очки?
— Привычка.
— Разве не ты говорила, что из-за привычек мы становимся предсказуемы?
Сняв с Майи очки, Габриель отложил их в сторону, посмотрел девушке прямо в глаза. Арлекин будто осталась совсем безоружной, беззащитной и голой.
— Не смотри на меня, Габриель. Мне неловко.
— Но мы же нравимся друг другу. Мы друзья, разве нет?
— Нет, между нами не может быть дружбы. Я защищаю тебя и, если понадобится, отдам за тебя жизнь.
Габриель посмотрел на океан.
— Я не хочу, чтобы за меня умирали.
— Мы все знаем, на что идем.
— Пусть, но за случившееся отвечать мне. Когда в Лос-Анджелесе ты сказала, что я могу оказаться Странником, я представления не имел, чем все обернется. Теперь у меня к отцу столько вопросов… — Габриель покачал головой. — Знаешь, я ведь не верил, что отец погиб. Бывало, в детстве перед сном я лежал на кровати и мысленно разговаривал с ним. Потом это вроде прошло… А сейчас… сейчас это чувство усилилось.
— Габриель, твоего отца на том острове может и не быть.
— Тогда буду искать дальше.
— Если Табула узнает, что мы ищем Мэтью, они этим воспользуются. Будут оставлять мнимые следы и подсказки, чтобы заманить нас в ловушку.
— Мне выпал шанс, и я им воспользуюсь. Тебе со мной идти не обязательно. Если с тобой что-то случится, я этого не переживу.
Майе вдруг показалось, что за спиной встал Торн и шепчет: «Не доверяй никому. Не влюбляйся». Сильный, уверенный в себе, отец был самым важным человеком в ее жизни.
«Черт, будь он проклят, — вдруг подумала Майя. — Украл мой голос. Не дает говорить за себя».
— Габриель, — прошептала Майя. — Габриель…
Голос прозвучал мягко, будто у потерявшегося ребенка, который уже не верит, что его когда-то найдут.
— Все хорошо. — Габриель взял ее за руку. Солнце совсем уже село, осталась лишь тонкая полоска света на горизонте. Рука Странника была теплая. Майя ощутила, как охладевает — будто истинный Арлекин — ко всему, что есть в жизни, кроме Габриеля.
— Я всегда буду рядом, что бы ни случилось, — пообещала она. — Клянусь.
Габриель поцеловал ее. А когда Майя обернулась, то увидела приближающиеся темные силуэты.
— Майя! — позвала Вики. — Элис тревожится. Хочет, чтобы вы оба пришли…
Ночью шел дождь, а утром на море лег плотный туман, подступающий к границам бухты. Майя надела кое-что из вещей, прикупленных в Лондоне: шерстяные штаны, зеленый кашемировый свитер и кожаный плащ на зимней подкладке.
Позавтракав, все вышли из паба и направились к пристани. Фоули грузил в лодку мешки с торфом и коробы с продуктами и чистой одеждой. Торфом, пояснил капитан, монахини топят печь. Еще моряк сказал, что единственный источник воды на острове — дождь. Вода стекает по скалам в специальные водосборы; хватает ее только для питья, но не для стирки.
У лодки имелась открытая часть, куда вытаскивали сеть с уловом; ближе к носу — капитанская рубка, в которой можно было спрятаться от ветра. Оказавшись на лодке, Элис пришла в восторг и, едва отчалили, поспешила ее исследовать.
Закурив трубку и выдохнув в сторону пассажиров несколько облачков дыма, Фоули произнес:
— Посмотрите на обычный мир. — Он ткнул большим пальцем в сторону зеленых холмов. — И туда… — Капитан указал на запад.
— Край света? — спросил Габриель.
— Вот именно, малыш. Святой Колумба и его монахи искали самое отдаленное место на западе Европы, следуя по карте того времени. Конечную остановку, скажем так.
Лодка вошла в туман, будто вплыла в середину огромного облака. Доски блестели от влаги, на стальных тросах, державших антенну, повисли капли воды. Лодка поднималась и опускалась, взрезая носом белые шапки волн. Элис, до того спокойно стоявшая на корме, вдруг подбежала к Майе. Девочка возбужденно указывала на тюленя. Тот плыл рядом с лодкой, провожая путников, будто пес — чужаков, замеченных на заднем дворе.
Постепенно туман стал рассеиваться, показались кусочки неба над головой. Повсюду кружили птицы: буревестники, пеликаны и белые олуши с черными кончиками крыльев. С отплытия прошел час, лодка проходила мимо острова Литтл-Скеллиг, служившего гнездовьем олушам. Тысячи птиц летали вокруг голой белой скалы.
Прошел еще час, прежде чем показался Скеллиг-Колумба. Выглядел он в точности как на фотографии в Тайбернском монастыре: два зазубренных пика погруженного в воду горного хребта. Остров был покрыт кустарником и вереском. Ни монастыря, ни других построек Майя не видела.
— Где вы нас высадите? — спросила Майя.
— Терпение, мисс. Сейчас мы заходим с запада, но с южной стороны есть небольшая бухточка.
Держась подальше от скал, Фоули подвел лодку к двадцатифутовому пирсу на стальных сваях, за которым начиналась бетонная площадка, окруженная забором из проволочной сетки. Заметный издалека знак с красно-черной надписью сообщал: остров — охраняемая экологическая территория, вход куда запрещен для всех, кто не получил письменного разрешения епархии графства Керри. На краю площадки темнели запертые ворота, а за ними каменная лестница уходила вверх по склону горы.
Капитан Фоули выключил двигатель, и волны сами поднесли лодку к пристани. Там Фоули забросил петлю на выступающую часть одной из свай. Майя, Вики и Элис сразу же выбрались на бетонную поверхность пирса, Габриель остался помочь капитану выгружать ящики и мешки с торфом. Подойдя к