как некогда Холлис. Возле густых кутов айвы Хэнк останавливает машину, выходит и поднимается по склону вверх. Отсюда легко воображать, что перед тобой весь мир и ты — царь всего-всего: неба, облаков, земли. Здесь и будет покоиться Холлис. Могильщикам, что пришли рыть яму, заплатят сверх договоренного (грунт заледенел и сплошь зарос дикой ежевикой): Парень выдержал настоящую войну с властями, не дававшими на то согласие, — слава богу, Судья помог протолкнуть прошение по коридорам муниципалитета. Да и какой вред, если откровенно, от одной-единственной могилы? Здесь, наверху, — до неба почти рукой подать. Так чисто, так светло.
Дети в Дженкинтауне навсегда запомнят новогодний день, когда падал черный снег. Горожане скажут: дьявол простер руку и взял свое. Чертов Угол подтвердит былую свою дурную славу, долго-долго на нем не вырастет трава. А Хэнк в первый день каждого года произнесет молитву. За всех, кому желает мира и покоя. За тех, кто мертв и тех, кто жив.
Примечания
1
Аэропорт в Востоке. (Здесь и далее примечания переводчика.).
2
Джастис (Justice) буквально означает «справедливость».
3
Около полулитра.
4
Фарфор с белым рельефом в виде камеи английской компании «Веджвуд», основанной в XVIII в.
5
Порода верховых лошадей, одна из самых быстрых.
6
Сорта роз.
7
Популярная в США детская настольная игра.
8
«Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым; ибо дерево познается по плоду».
9
Сатиновые ленточки, которые выдают победителям соревнований или конкурсов, в США традиционно голубого цвета.
10
Sister (англ.) — сестра.
11
Big Bear (Большой Медведь) — популярный горнолыжный курорт в Южной Калифорнии.
12
Приблизительно 1,6 м.
13
Коктейль из игристого вина и апельсинового сока.