по сверкающим озерам цапли важные вышагивают; выпи в топях; поймой луговой в просторы чистые скачут лошади рысистые, вьются их хвосты волнистые над волнистою травой.

МАРТИНЮС НЕЙХОФ

Перевод Е. Витковского

Мартинюс Нейхоф (1894–1953). — Поэт, драматург. Первый сборник стихотворений, «Странник», издал в 1916 г. Нейхоф — один из лучших нидерландских мастеров сонета (вообще очень популярного в голландской поэзии с конца XVI в.). Много занимался переводами английской драматургии (Шекспир). Имя Нейхофа носит литературная премия для зарубежных популяризаторов нидерландской литературы.

К НЕЗАПАМЯТНОМУ

Служанка чашу держит на весу, сливая кровь овцы, убитой днем. Хозяйка вяжет. Мясо над огнем шипит, роняя красную росу. Мерцает зеркало в углу своем. Волчица воет далеко в лесу. Мой праотец в двенадцатом часу в мешке волчонка принесет живьем. Одно мгновенье медлим — я и он, проникнуты домашней тишиной, что обступает нас со всех сторон — и пахнет мясом, струганой сосной, и мимолетным счастьем озарен дом на поляне в гущине лесной.

ПРАЗДНИК ПОД ОТКРЫТЫМ НЕБОМ

Июньский вечер засветил огни и озарил зеркальные озера. Наш столик посреди лужайки скоро совсем потонет в лиственной тени. Стихи в душе — замена разговора. Мы допиваем чай, и мы одни. О хрупкая печаль, повремени, не привноси в гармонию раздора. За озером уже бренчат гитары, и весла мерно бьют по водной глади; целуются мечтательные пары, бредя туда, куда ведет дорожка, — нет, не любви — красивой позы ради, и ради чувства — но совсем немножко.

ТУПИК

Она была на кухне, у плиты. Я наконец войти решился к ней. Я ждал секунды этой много дней, задать вопрос стыдясь до дурноты. Ей приходилось пристально смотреть за кофием на маленьком огне. И я сказал: пускай ответит мне, о чем стихи писать я должен впредь?
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату