и заключен в парижскую тюрьму Сайте. Вскоре ложность обвинения была установлена, и поэт был освобожден.
210
211
Пуалю — прозвище французских солдат в эпоху первой мировой войны.
212
Моя муза. — Стихотворение переведено Валентином Парнахом; перевод публикуется впервые, по рукописи (ЦГАЛИ, фонд 2251, опись I, ед. хр. 26).
213
Льянеро — конные пастухи, жители льяносов, степных равнин Венесуэлы и Колумбии.
214
Восковые фигуры мадам Тюссо (
215
Море (
216
Совокупность поэзии (
217
Над волнами морскими (
218
219
Сделано в Германии (
220
Горный Старец (Шейх-эль-Джебель) — руководитель шиитской секты, основанной в XI в.; ее первоначальной целью была борьба с крестоносцами.
221
Эвфуизм — искусственность, вычурность языка.
222
Тетрарх — в Древней Греции правитель «тетрархии», четвертой части какой-нибудь территории.
223
Куску ткани. — Поэт обращается к трехцветному знамени Франции.
224
Лихтер, тартан — плоскодонные суда для разгрузки морских кораблей в портах.