и заключен в парижскую тюрьму Сайте. Вскоре ложность обвинения была установлена, и поэт был освобожден.

210

Мой столик хромает точь-в-точь Лавальер. — Лавальер Луиза-Франсуаза (1614–1710) была фавориткой Людовика XIV; однако она не отличалась красотой и слегка прихрамывала.

211

Пуалю — прозвище французских солдат в эпоху первой мировой войны.

212

Моя муза. — Стихотворение переведено Валентином Парнахом; перевод публикуется впервые, по рукописи (ЦГАЛИ, фонд 2251, опись I, ед. хр. 26).

213

Льянеро — конные пастухи, жители льяносов, степных равнин Венесуэлы и Колумбии.

214

Восковые фигуры мадам Тюссо (англ.).

215

Море (греч.).

216

Совокупность поэзии (лат.).

217

Над волнами морскими (исп.).

218

Каракара, сапсан, каранчо… — Перечисляются виды птиц, обитающих в Уругвае.

219

Сделано в Германии (англ.).

220

Горный Старец (Шейх-эль-Джебель) — руководитель шиитской секты, основанной в XI в.; ее первоначальной целью была борьба с крестоносцами.

221

Эвфуизм — искусственность, вычурность языка.

222

Тетрарх — в Древней Греции правитель «тетрархии», четвертой части какой-нибудь территории.

223

Куску ткани. — Поэт обращается к трехцветному знамени Франции.

224

Лихтер, тартан — плоскодонные суда для разгрузки морских кораблей в портах.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату