О душа, мы поможем вернуться назад.
Тебя комната ждет, в ней сокровищ не счесть.
Кипы лучшего шелка, парча и атлас,
И подушки, набитые перьями птиц.
Покрывала из Греции, снега белей.
Жемчуга и алмазы, небесный нефрит.
Ярко свечи горят, всюду мир и покой,
И струится над полом аромат орхидей.
МАСТЕР ЛИ:
О душа, тебя ждут сто изысканных блюд,
Рис, пшеница, зерно, мясо жирных коров,
Черепашки, тушеные в их же жиру,
Они плавают в соусе сладких батат.
Гусь с приправой из пряного перца-сырца,
Запеченная утка и нежный журавль,
Куры, устрицы, суп черепаший из Ву,
И медовые пряники, торт, леденцы.
Ждут бокалы с нефритоподобным вином,
Освежат, подбодрят, в тебя силу вдохнут.
ЮЙ ЛАНЬ:
О душа, музыканты готовы играть,
Барабаны дрожат, колокольчики ждут.
Они лучшие песни споют для тебя
'Собирая цветы' и 'Дорога домой'.
Ждут танцовщики в шкурах волков и гиен.
Струны цитры застыли, им хочется петь.
Появись — сразу музыка хлынет струей,
Воцарится гармония, хаос уйдет.
МАСТЕР ЛИ:
ЮЙ ЛАНЬ:
О душа, тебя ждет твой изысканный дом,
О душа, тебя ждет нежный любящий муж,
О душа, тебя ждет лучезарная жизнь,
Воротись, воротись, возвращайся назад!
ЮЙ ЛАНЬ:
Ушла болезнь, и впереди
Одна Любовь и Жизни свет.
Ты не забудь про Дао путь,
Молись и жертвуй беднякам.
Сбежало зло в забвенья тьму,
Но не исчезло навсегда.
Молись Достойным Трем Богам,
Готовь им мускус и сурьму.
Мы, слуги Ву, не просим благ,
Победа — вот награда нам.
Вернись теперь к земным делам,
Правитель должен мир хранить!
Все представление я пролежал рядом с дергающейся летучей мышью. Теперь я поднялся с пола и глубоко вздохнул свежего воздуха. Мастер Ли и Юй Лань вылили себе на голову холодную воду из заранее приготовленных кувшинов, Янь Ши спустился со своего гнезда на стропилах, кашляя, тяжело дыша и растирая руки и ноги.
— Весьма и весьма неплохо, особенно учитывая, что у нас не было времени для последней репетиции, — сказал Мастер Ли.
— Да, я видел представления похуже, — отозвался кукольник.
Юй Лань, как обычно, не сказала ничего. Она прошла мимо меня: молчаливая, изящная, далекая, как странствующее облако, втайне смеющаяся над миром.
— Видишь ли, Бык, — спустя какое-то время сказал Мастер Ли, когда мы гуляли по дворцовому саду, — для шамана найти причину болезни и подходящее лечение — только начало. В этом случае мы легко нашли причину. Головастики.
— Головастики? — удивился я.
— Совершенно точно, — ответил Мастер Ли. — Вряд ли тебе по вкусу сам великий хранитель, но его жена должна тебе понравиться. Она дочь главаря бандитов, можно сказать родилась в седле, и в том возрасте, когда обычные девочки шьют и болтают между собой, скакала по диким холмам между камней и деревьев. Конечно она обязана родить мужу детей, но можно только догадываться о том, что она думает, глядя на быстроглазых трусливых типов, вроде своего отца или этого хранителя.
Мастер Ли остановился около одного из декоративных прудов, находившего совсем рядом с высокой серой стеной замка. Изящные окна заканчивались узкими балконами.
— Головастики, — повторил он, глядя на зеленую воду. — Старухи говорят, что если женщина проглотит четырнадцать живых головастиков на третий день после начала менструации, а потом еще десять на четвертый, то она точно забеременеет в ближайшие пять лет, и вот бедняжка наглоталась этих тварей. Сами по себе они совершенно безвредны, зато очень вредны живущие в них черви-паразиты, которые быстро перебрались из головастиков в живот этой юной женщины и заставили ее страдать как желтую обезьяну. Юй Лань и я дали нашей больной сильное глистогонное средство и запретили есть головастиков, так что в физическом смысле она здорова как лошадь.
Он задумчиво разглядывал головастиков, потом потянулся и достал из кармана маленькую закупоренную склянку.
— Вот здесь, — продолжал он, — заканчивается обыкновенная медицина и начинается работа шамана. Да, мы вылечили тело, но что это дает, если повреждена душа? Подумай об унижении, на которое пошла дочь главаря бандитов, вынужденная глотать этих несчастных головастиков, подумай о том, что она