Она провела кончиками пальцев по его щетинистой щеке и проговорила срывающимся голосом:
— Значит, я тебе небезразлична?
Он улыбнулся:
— Конечно, нет. А ты что думала, я с тобой просто развлекаюсь?
Она смотрела на воду.
— Честно говоря, Чарлз, я вообще не знаю, что думать.
— Может быть, мой поцелуй внесет ясность в этот вопрос? — Он нагнулся и нежно коснулся ее губ своими.
— О да, это поцелуй героя!
Его голубые глаза были глубоки и искренни.
— Запомни, Тесс: мы вместе и должны полагаться только друг на друга.
— Хорошо, запомню. — Она закинула руки ему на шею.
Но даже в его надежных объятиях ее не отпускали мысли о грядущем дне. Теперь она была уверена, что Чарлз к ней неравнодушен, и не сомневалась в его поддержке. Однако его истинные мотивы скрывались все в том же тумане неизвестности, который мешал им сблизиться до конца…
Чарлз обнимал Терезу, а в душе терзался тревогой: какие новые опасности готовит ей этот день? Как жаль, что нельзя остаться здесь навсегда, спрятавшись от всех напастей! Долг призывает их спасать тетю Хэтч и разгадывать тайну сокровищ. И все-таки, что бы ни случилось, он защитит Терезу. Он просто не вправе поступить иначе, потому что эта женщина стала ему дорога…
Глава 27
В семь утра Маноло Хуарес сидел за кухонным столом в доме Руди Сарагосы и рисовал цветным карандашом смешные рожицы, развлекая Сильвию и Софию. Близняшки в одинаковых голубых футболках, шортах и спортивных тапочках с восторгом наблюдали, как из-под его грифеля выходит забавная физиономия с круглыми глазами, огромными ушами и всклокоченными волосами. Девочки захлопали в ладоши и весело засмеялись.
— Ты такой хороший, Маноло! — объявила Сильвия. — Научи меня рисовать такие же рожицы.
— Нет, сначала меня! — закричала София.
— Конечно, малышки, я научу вас обеих, — пообещал Маноло. Протянув каждой девочке по карандашу, он вырвал из своего блокнота три чистых листа и положил два перед ними на стол. — Это просто. Смотрите на дядю Маноло и делайте, как он.
— Хорошо! — обрадовалась София.
— Да, дядя Маноло, — присоединилась к ней Сильвия.
Маноло усмехнулся и взъерошил волосы Сильвии. Однако его рука замерла в воздухе при звуках раздраженного женского голоса:
— Маноло Хуарес, что ты здесь делаешь, черт возьми? И почему моя племянница называет тебя “дядя”?
Все трое вздрогнули и резко обернулись. На пороге кухни стояла Джози в розовой шелковой пижаме с кружевными манжетами. Сердце Маноло забилось от волнения. Она была так соблазнительно хороша: пышные волосы, растрепанные после сна, женственная фигура и красивые стройные ножки. Если бы не девочки, он схватил бы ее на руки и осыпал поцелуями.
— Джози, милая, — хрипло проговорил он, — доброе утро.
— Доброе утро, тетя Джози, — хором прощебетали девочки.
Девушка вошла в кухню, не спуская с Маноло гневного взгляда.
— И ты еще смеешь говорить мне “доброе утро”, наглец? Как вообще ты сюда попал?
— Я его впустила, — испуганно пролепетала Сильвия.
— Ты? — Джози с укором посмотрела на свою племянницу. — Больше никогда так не делай, малышка.
— Прости, тетя Джози. — Сильвия опустила голову.
— Где ваша бабушка?
— Повезла папу на работу, — ответила София. Джози скрипнула зубами.
— Идите наверх, девочки, и собирайтесь в детский сад.
— Но мы уже оделись, — возмутилась Сильвия.
— Вот как? И постели застелили? Малышки виновато отвели глаза.
— Наведите порядок в своих комнатах, — скомандовала Джози, — а когда завтрак будет готов, я вас позову.
— Хорошо, тетя, — уныло ответила София.
— Спасибо, Маноло, — сказала Сильвия, робко улыбнувшись.
— Пожалуйста, малышка, — ответил он и взял со стола два листка. — Вот, держите. Каждой по рисунку.
— Спасибо, Маноло! — дружно вскричали девочки, схватили рисунки и выбежали из кухни.
Маноло заискивающе улыбнулся:
— Почему ты так строга к Софии и Сильвии? Ведь они еще маленькие.
Джози тряхнула кудряшками и презрительно взглянула на Маноло:
— Я не хочу, чтобы они с тобой дружили. Ты плохо на них влияешь.
Театрально вздохнув, Маноло встал и прижал руку к груди:
— Ах, женщина, ты разбиваешь мне сердце! Я хотел приготовить завтрак вам троим.
— Если мама застанет тебя здесь, она поджарит тебя вместо яичницы, — раздраженно ответила Джози. — Уходи!
Он шагнул к ней.
— Но я только что пришел.
— Если ты не уйдешь, я вызову полицию.
Маноло удивленно покачал головой:
— Почему ты такая злая?
— Почему? Да потому, что ты в розыске, Маноло!
Он побледнел:
— Кто тебе сказал?
— Руди. У него есть знакомые в полицейском отделении Хьюстона. Какая-то женщина подала заявление на тебя, Фредди и Гектора. Вы трое разыскиваетесь за похищение и угрозу физической расправы.
— Я ей не угрожал! — огрызнулся Маноло.
Джози округлила глаза:
— Значит, ты все-таки ее похитил? — Он потупил взгляд:
— Это трудно объяснить…
— Трудно? Черт возьми, Маноло, говори правду!
Он сердито вскинул голову:
— Да, я ее похитил.
— О Боже! — вскричала потрясенная Джози. — И угрожал ей?
Он замахал рукой:
— Нет. Эта сучка врет.
Джози издала негодующий возглас и ударила Маноло по лицу. Он схватился за пылающую щеку, сердито сверкая глазами.
— Как ты можешь так говорить про бедную женщину? — резко спросила она.
— Она меня достала.
— Еще бы! Ведь ты ее похитил, Маноло! Как ты мог? У тебя нет никакого уважения к женщинам! Ты и меня не уважаешь.
— Тебя я уважаю.
— Если бы ты меня уважал… если бы ты уважал самого себя, ты бы пришел к этой женщине и попросил у нее прощения, а потом сдался бы властям.
Маноло скрипнул зубами и подступил к Джози.
— Ты не понимаешь! Брат этой женщины должен мне деньги, много денег!