14
Бидермейер
15
Перевод В. Топорова.
16
От
17
Джек Хорнер – персонаж английского детского стихотворения.
В переводе Г. Кружкова:
18
«Божественная комедия». Песнь Первая. Ад. Стих 1. Флейта-пикколо. 2 флейты. 2 гобоя. Английский рожок. Кларнет пикколо (ми)
19
2 кларнета (си). Басовый кларнет. 2 фагота. Контрафагот. 4 рожка (фа). 3 тромбона (си)
20
Что это значит?
21
Nessum Dorma – никто не спит
22
Макс Брух (1838–1920) – немецкий композитор.
23
«2 В or not 2 В» – название вируса произносится по-английски так же, как словосочетание “to be” из гамлетовского монолога «Быть или не быть…».
24
Bavarderons demain – поговорим завтра
25
Стихи Уильяма Блейка и Эмили Дикинсон.
26
Латиноамериканское блюдо – пирог из кукурузной муки с мясом и специями.
27
«Озимандия, царь царей» – надпись на найденном в Египте обломке гигантской статуи. Образ часто использонался в литературе, например Перси Биши Шелли, Робертом Силвербергом и др.
28
Мемориал горы Рашмор, штат Южная Дакота, – монумент с высеченными в скале изображениями четырех президентов.
29
Бесси Смит (1898–1937) – американская певица, одна из лучших исполнительниц блюза.
30
Откровение Иоанна Богослова, 17:11.
31
“Deus, venerunt gentes”
32
Эрик Сати (1866–1925) – французский композитор, по мнению многих музыковедов намного опередивший свое время. Любил печатать ноты красной краской и писать к своей музыке абсурдные на первый взгляд пояснения.
33
Гюстав Доре – французский художник XIX века, иллюстратор «Божественной комедии» и Библии.