Елисейских полях.
— Хорошо, что не битва при Ватерлоо, — пошутила Мел и побежала в дом.
Глава девятая
— Ваш билет недействителен, мадмуазель Рурк. Вот, пожалуйста, вам новый.
— Мне ничего об этом не известно, — озадаченно нахмурилась Кармел.
— Но это так. Вам в салон первого класса.
От этого сообщения Мел заметно повеселела.
Она не знала точно, кто позаботился об ее комфорте, хотя и догадывалась. Но инициатором замены билета была определенно не Жозефина Дансворт, которая сообщила ей за день до отбытия: «Я надеюсь, ты понимаешь, Мел, что тебя направили работать, а не шиковать. Поэтому советую свести свои расходы к минимуму».
Войдя в салон первого класса, она тотчас встретилась взглядом с Джеком.
— Привет! — радостно замахал он ей. — Давай сюда… Присоединяйся. Мел, познакомься с Аликой. Она специалист по PR-технологиям, работает на Торна в агентстве «Сумеречный всадник», — представил он Мел свою спутницу — молодую и элегантную женщину, возле которой Мел сразу почувствовала себя гадким утенком.
Ей неожиданно припомнилась ее шутка о битве при Ватерлоо.
— У меня был билет в эконом-класс. По какой причине мне заменили билет? — Мел на удивление удачно сумела сымитировать безразличие.
— Я так распорядился, — пояснил Джек.
— Но редакция не возместит необоснованное увеличение расходов.
— А с них никто и не потребует возмещения. Я беру все расходы на себя, милая, — заверил ее Джек и потянул за руку к сиденью напротив.
— Рада познакомится с вами, Мел, — с вежливой улыбкой поприветствовала ее изящная блондинка Алика и протянула ей тонкую руку со словами: — Надеюсь на плодотворное сотрудничество. Приятно, что в нашей команде есть собственный журналист. Чаще бывает, что имиджмейкеры и репортеры представляют противоборствующие стороны.
— Мел скорее выступает в качестве летописца турне, — вмешался в их беседу Джек.
— Я же надеюсь, что это качество не помешает мне объективно излагать собственную точку зрения, — обеспокоено проговорила Мел.
— Мы ни в коем случае не станем навязывать вам собственную точку зрения, — поспешила успокоить ее Алика. — Я права, Джек?
— Абсолютно, — охотно откликнулся Джек Девлин.
— Я знаю, вы у Джека на особом положении, — внезапно объявила блондинка.
— Почему вы так решили? — вздрогнула Мел.
— Он сказал, что вы остановитесь в его апартаментах в Париже и в Нью-Йорке, — пояснила Алика.
— Я первый раз об этом слышу, — призналась Мел и вопросительно посмотрела на Джека.
— Почему ты не снимаешь пальто? — спросил ее Девлин. — Я попрошу сделать нам кофе. Что вы об этом думаете, дамы?
— Вы давно дружите? — проигнорировала его вопрос Алика, а когда Джек самолично отправился за кофе, вновь приступила к Мел с допросом.
— Не сказать, чтобы очень давно… — осторожно ответила девушка.
— Но вы дружите, насколько я понимаю?
— Ну… пожалуй, — удовлетворила ее любопытство Мел.
— Джек сказал, что встречал Рождество в вашей семье. Меня это очень удивило. Он всегда избегает шумных компаний, предпочитает одиночество, помешан на тайне личной жизни. Оттого я и удивилась, узнав, что есть человек, с которым у него другие отношения, — объяснила Алика.
— Какие отношения?
— Доверительные… Он, как я понимаю, целиком вам доверяет, раз препоручил вам освещать его первое турне… Поймите, Мел, говоря с вами об этом, я руководствуюсь отнюдь не досужим любопытством. Мне, как PR-технологу, важно знать, с каким человеком я буду работать в одной команде. Наши действия должны быть согласованы, и для меня желательно, чтобы они отвечали интересам моего клиента.
— Возьми, взбодрись, худышка, — вернувшийся Джек протянул ей чашку ароматного кофе.
— Благодарю, — кивнула она. — Алика объясняет мне принципы своей работы.
— Профи! Одна из лучших, — похвалил блондинку Джек Девлин. — Протеже Торна.
— Мне даже неловко, — кокетливо улыбнулась Алика. — Вы не возражаете, если я пересяду? Мне бы хотелось еще поработать.
— Как тебе будет угодно, — отозвался Джек.
— Она так серьезно относится к своей работе? — шепотом спросила его Мел, когда Алика пересела на другое место и распотрошила папку с документами.
— Да, она такая, — кивнул Джек.
— Тогда ей следует знать, — тишайшим шепотом проговорила Мел.
— О чем?
— О том, что твои недоброжелатели смогут упрекнуть меня в лицеприятии, если прознают, что мы были близки. Такое обвинение поставит под сомнение не только мою, но и ее работу тоже, — обосновала свое мнение Мел.
— Милая, не драматизируй, пожалуйста. И не думай, что я собираюсь скрывать нашу связь, словно я ее стыжусь.
— Связь? О чем ты говоришь, Джек? Нет никакой связи, — почти бесшумно возмутилась Мел.
— Здравствуйте, а как же твой вчерашний поцелуй? — напомнил ей Джек.
— Забудь про поцелуй, — строго проговорила девушка.
— Хорошо, я тебя понял. Тебе нравится разыгрывать недотрогу. Принимаю твой вызов. Меня это тоже заводит, — по-своему интерпретировал ее слова Джек Девлин. — Оставим поцелуи на потом. Назовем их Поцелуями Тьмы.
— То есть?
— Тьма поцелуев в темное время суток, а значит, Поцелуи Тьмы, — расшифровал писатель Девлин.
Их поезд рассекал недра Ла-Манша, стремительно приближаясь к берегам Франции.
В полдень они уже были в Париже.
Алика с вокзала отправилась в отель, предварительно уточнив с Джеком и Мел последовательность их будущих совместных действий.
Мел же поехала на квартиру Джека. Она немало удивилась, когда после ухода Алики обнаружила, что тот продолжает сохранять дистанцию в общении с ней, на необходимость которой она намекнула в поезде. Но еще больше удивилась, когда выяснила, что писатель-американец владеет французским, как коренной парижанин, в то время, как она с трудом изъяснялась в пределах школьного курса.
Пика изумления Мел достигла, когда оказалась в его парижской квартире. Если бы ей пришлось описывать все те дизайнерские изыски, что отличали интерьер комнат, то ей не хватило бы красноречия.
Джек проводил ее в комнату для гостей. В двух словах объяснил, что и где находится, после чего оставил одну, высказав вполне логичное предложение, что ей с дороги лучше бы отдохнуть.
Мел вышла на балкон и ахнула от волшебной красоты открывшейся панорамы города. Но вместо всепоглощающего восторга почувствовала себя несчастной.