К несчастью для Франклина, мой агент скоро сообщит ему, что вопросы, связанные с появлением в ТВ рекламы, находятся вне моей компетенции и что я не имею права выполнять свое импульсивное, искреннее – хоть и опрометчивое – обещание.

Ну да ладно. Все будет в порядке. В общем, теперь все счастливы. Я предложила Франклину изящный выход из ситуации, которая могла обернуться для него адом имени Мыса Хаббарда. Я дала зеленому домику шанс остаться на своем месте, а скалам – возможность сохранить свой первозданный вид. Вам же, мои дорогие Румер и Зеб, я предлагаю мечту, которую вы всегда заслуживали.

И эти документы имеют к ней непосредственное отношение.

Я отказалась от прав на дом и собственность в пользу вас обоих. Можете считать это моим ранним – или запоздалым, это как посмотреть – свадебным подарком. От судьбы не уйдешь.

Что еще сказать?

С любовью, Элизабет».

Румер зажмурилась изо всех сил. Потом, когда она открыла глаза и скользнула взором от письма к лицу Зеба, который выглядел совершенно сбитым с толку, на соседнем дворе взревел двигатель бульдозера.

Румер чуть не закричала – что, если они ничего не знали и собирались снести спасенный Элизабет дом? Возможно, шашки с динамитом уже были заложены и таймер начал обратный отсчет. Но прежде чем она успела сказать хоть слово, рабочие побросали свой инвентарь и стали спускаться с холма к дороге.

Грузовики один за другим давали задний ход.

И наконец большой желтый бульдозер загромыхал прочь по Крестхилл-роуд. Зажав письмо в кулаке, Румер повисла у Зеба на шее.

– Он наш, Ларкин! – закричал Зеб.

– Он и вправду наш, Мэйхью, – прошептала Румер.

Наблюдая за бульдозером, покуда тот не исчез из виду, и дрожа всем телом, Румер понимала, что Элизабет Рэндалл – звезда Голливуда, выдающаяся актриса – все-таки осталась дочерью Сикстуса и Клариссы Ларкин. Она осталась матерью Майкла.

Но, что важнее всего, сейчас и во веки веков, Элизабет осталась любимой сестрой Румер.

,

Примечания

1

Дословно Дамы со скалы (Дамы старой закалки) (фр).

2

Многофункциональный инструмент в корпусе пассатижей нож, кусачки и прочее «в одном флаконе».

3

Перевод Т. Щепкиной-Куперник (Прим. ред.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×