15
Раскадровка — иллюстрированный сценарий фильма. — Примеч. пер.
16
«Черный проект» — это термин, которым в разведслужбах обозначают сверхсекретные проекты. — Примеч. пер.
17
Имеется в виду вторжение советских войск в Афганистан. — Примеч. пер.
18
CAPS (Computer Animation Paint System) — программа для создания анимации, разработанная совместными усилиями программистов Disney и Pixar. Программа CAPS позволила значительно ускорить процесс создания двухмерной графики, а также ее анимации и постобработки. — Примеч. пер.
19
Штаб-квартира Disney расположена в Бербанке, а штаб-квартира Pixar — в Ричмонде, к северу от Бербанка. — Примеч. пер.
20
«Белый рыцарь» — дружественный инвестор, готовый сделать выгодное предложение о поглощении компании. — Примеч. пер.
21
Личность типа А — это личность, которой свойственны такие черты, как стремление к лидерству, высокая ответственность за себя и за других людей, склонность сдерживать проявление эмоций. — Примеч. пер.
22
«Tinsletown», «Город мишурного блеска» — одно из образных названий Голливуда. — Примеч. пер.
23
С точки зрения грамматики английского языка правильно было бы писать «Think Differently». — Примеч. пер.
24
«Бумажные деньги» — потенциальная прибыль, полученная в результате изменения стоимости акций. — Примеч. пер.
25
В российском прокате этот фильм демонстрировался под названием «Жизнь насекомых» — Примеч. ред.
26
«Mach, М» (число Маха или число М) — отношение скорости полета к скорости звука. — Примеч. пер.
27
Билли Кид — легендарный разбойник и грабитель XIX века на Диком Западе. — Примеч. пер.
28
Digital Hub (Цифровой центр) — основной элемент разработанной в компании BenQ концепции построения «цифровой вселенной» вокруг пользователя; эта «вселенная» состоит из ряда устройств (цифровой фотоаппарат, принтер, мобильный телефон, МРЗ-плеер и т. д.), подключенных к компьютеру или другому устройству, который и играет роль цифрового центра. — Примеч. пер.