что, ввиду ужасных обстоятельств, спасти свои серые шкурки мы вроде бы не можем и у нас якобы не остается другого выхода, как покончить жизнь самоубийством. Но это не так”.

Тут мыши зашумели. Мудрый же мышь продолжал: “Прошло уже пятьдесят дней с тех пор, как кошек спустили с поводков. И с тех пор нам не досталось ни одной рыбной косточки, ни одной горошинки, ни одного кусочка курочки! Некоторые полагают, что даже если мы не попадемся в лапы кошек, нам все равно грозит голодная смерть. Все это так. Тем не менее, до меня дошло, что крестьяне из провинции Оми не сжали свой рис ввиду того, что не хотят платить эти ужасные налоги. Так давайте же перезимуем там! Матери и дети выроют норки прямо под колосьями, и так мы спасемся от холода. Когда же холода закончатся и наступит весна, мы найдем укрытие в горах, долинах, храмах и городах. Если мы раздобудем лодку, переправимся на острова посреди озера Бива. Мы будем выкапывать дикий батат, подъедать корни папоротника и так, возможно, нам удастся продлить свою жизнь. Мне, разумеется, очень жаль, что на новый год мне не удастся отведать рисовых лепешек — круглых и в форме цветочков, печеньица и конфеток. А как хорошо было бы понежиться в доме, когда весенний дождичек каплет с крыши! Как ужасно, что мы вынуждены уходить отсюда из-за этих мерзавок — кошек! Меня утешает лишь то, что и кошкам досталась несладкая жизнь — собаки станут травить их. Я прямо вижу, как они валяются на обочине или под мостом, промокшие и грязные. Они получат по заслугам!”

После этой пламенной речи мыши набрались смелости и разбежались кто куда. Некоторые особо изысканные особы, которые проживали раньше в домах аристократов, сложили на прощанье неуклюжие стихи.

Ну, например, такие:

За кошкой, Что ловит мышь, Тенью встала собака. Вот и охотник Сам жертвою пал.

Или вот такие:

Недолго жить Осталось в этом мире... В последний путь Беру воспоминанья, в которых Кошки след простыл.

Или же вот такие:

Только пискнешь Навострятся ушки у кошки, Глаза засияют. О, этот страшный Блеск зрачка!

Монах решил никому не рассказывать об увиденном им во сне, ибо побоялся, что его сочтут выжившим из ума. Но видения были столь ярки, что он все-таки поведал о мышах и кошках своему близкому другу, который нашел рассказ подвижника весьма забавным. В любом случае, как это и явствовало из вещих снов монаха, количество мышей в домах заметно уменьшилось. Уменьшилось и число краж, мыши больше не резвились по матрасам.

Со времен древних и до дней нынешних люди всегда испытывали чувство благодарности, когда общественный порядок поддерживался на должном уровне. С мудрым правителем и зажиточным народом счастье навечно поселяется в домах, а сердца наполняются радостью.

КОММЕНТАРИИ

1 Город Камакура — в этом городе располагалась ставка первых японских сегунов. Целый период японской истории называется по названию этого места периодом Камакура (1192—1333).

2 Хорай (кит. Пынлай) — сказочная гора-остров, обитель бессмертных. Очень популярный образ в японской литературе.

3 Кагура (микагура) — ритуальные синтоистские песни и пляски.

4 Большой Будда — большая статуя будды. Две самые знаменитые статуи, которые называются Большими Буддами, находятся в городе Нара и в городе Камакура. Было бы логично предположить, что имеется в виду Большой Будда в Камакуре — месте ставки японских сегунов, однако, поскольку эта статуя была воздвигнута позже описываемых событий (в 1252 году), возможно, имеется в виду статуя Будды в городе Нара (сооружена в 749 году).

5 Тобёси — медные тарелки, ударный музыкальный инструмент.

6 Семиструнное кото — одна из разновидностей кото.

7 Японское кото (вагон) — разновидность кото, имеет пять струн.

8 Тиго — мальчик-послушник.

9 “Левые и правые танцы” — (так же, как левые и правые мелодии, левые и правые музыканты и т. д.). Левые танцы — китайские, или индийские, или построенные по образцу китайских и индийских. Правые танцы — корейские или построенные на основе корейских.

10 Стихотворение из “Исэ моногатари”. Перевод Н. И. Конрада.

11 Стихотворение Фудзивара Иэнага (1192—1264).

12 Стихотворение из “Гэндзи моногатари” в переводе Т. Соколовой-Делюсиной.

13 Эпизод из “Гэндзи моногатари” передан неточно.

14 “Желтый источник” — источник, который находится в потустороннем мире. “Уйти к Желтому источнику” значит — умереть.

15 Эта история взята из “Гэмпэй сэйсуйки”, произведения XIII или XIV века. Однако содержание несколько упрощено и имена взяты другие. Этот сюжет использовал известный японский писатель Акутагава Рюноскэ (1892—1927) в рассказе “Кэса и Морито” (Этот рассказ переведен на русский язык в книге: Акутагава Рюноскэ. Новеллы. М., Гослитиздат, 1959. Пер. Н. И. Фельдман).

16 Рэнга (букв. — стихи-цепочки) — первоначально так назывались стихи в 31 слог (танка — короткие стихотворения), но сочиненные не одним поэтом, а двумя: один сочинял три первые строки, а второй добавлял еще две. Постепенно количество строк в стихах стало возрастать, а сочинять “длинные рэнга” стали не двое, а много поэтов. Возникли турниры рэнга, когда поэты по очереди продолжали длинное стихотворение (такое стихотворение могло состоять и из 50, и из 100 строк). Рэнга сочинялись по строго определенным и многочисленным правилам. Первая антология рэнга

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату