Per se (лат.) — само по себе.
     Matinee (фр.) — утренний спектакль или концерт.
    Ex officio — дословно: по должности, официально.
    Иглу — эскимосское жилище из снега.
    Александр Гамильтон — лидер партии федералистов с 1789 г., к 1789-95 г. г. министр финансов США в правительстве Вашингтона, его секретарь во время Войны за независимость в Северной Америке.
    Миссис Гранди — персонаж пьесы Мортона, олицетворение общественного мнения в вопросах приличии (русский вариант — «княгиня Марья Алексеевна»).
    Камакура — город на о. Хонсю. Известен гигантской статуей Будды (13 в.).
    Служба, делающая вырезки из газет на заказанную клиентом тему.
    Здесь и далее перевод стихов А.Молокина.
    Алтей — лекарственное растение.
    Зиндан — в Азии — яма для преступников, закрытая сверху крышкой с люком. Джубал, конечно, говорит о мусоропроводе.
    ФСБ — Федеральная Служба Безопасности.
    Subbatical (англ.) — каждый седьмой год, когда профессор университета свободен от лекций.
    Длинная свинья — название людей, предназначенных в пищу у полинезийских каннибалов.