done, and even their name seemed quite familiar. But it was not quite the same name, and they were not the same people.

Yashim bowed. Madame Mavrogordato’s black eyes flickered toward an enormous German grandfather clock, which stood against the wall of the dark apartment.

“You are late,” she said.

Yashim glanced at the clock. Beyond it, another clock stood on an inlay side table. Behind Madame Mavrogordato an American clock hung on the wall, with a little glass panel through which you could see the pendulum rhythmically reflecting back the subdued light in the big, closely shuttered room. Between the windows stood another grandfather clock. Its hands showed a little after ten.

“Why don’t you wear the fez?”

“I am not a government employee, hanum. I am almost forty years old and I believe I am old enough to choose what I find comfortable. Just as I like to choose who I work for,” he added coolly.

“Meaning what?”

“I live modestly, hanum. I would rather be busy than idle, but I can be idle, too.”

Madame Mavrogordato picked up a silver bell at her elbow and shook it. An attendant appeared noiselessly at the door. “Coffee.” She glared at Yashim for a moment. “I do not permit smoking in these rooms.”

She indicated a stiff French chair. The attendant returned with coffee, in a silence measured out by the ticking of Madame Mavrogordato’s four clocks. Yashim took a sip. It was good coffee.

“It may or may not surprise you to learn that I, too, have lived modestly in my life,” Madame Mavrogordato began. She picked up a string of beads from her lap and began to thread them through her slender white fingers. “That time, I hope, is past. Monsieur Mavrogordato and I have worked hard and—we have sometimes had the good fortune that others lacked. I am quite sure you understand what I mean—as when I say that I will not allow anything to jeopardize that good fortune.” The beads slipped through her fingers one by one. “You may have heard that Monsieur Mavrogordato is a Bulgar. It is not true. He comes from an ecclesiastical family, formerly in Varna. I am related to the Mavrogordato family by blood, and Monsieur Mavrogordato by his marriage to me. Early on, I recognized his talent for finance. He is good at figures. He enjoys them. But he is not a bold man.”

She looked Yashim squarely in the eye. Yashim nodded. Monsieur Mavrogordato obviously was a Bulgar. Yashim didn’t mind. Left to his own devices, he supposed, Monsieur Mavrogordato might yet be totting up the church accounts in some provincial viyalet. Instead, he had become a merchant prince in the capital of the Ottoman Empire, steered by the woman whose slender claim on the Mavrogordato legacy had provided the necessary leverage. A woman whose boldness was scarcely in doubt.

“My husband is a moderate man of thoroughly regular habits. It falls to me to maintain a household that is quiet, orderly, and appropriate. Anything that disturbs Monsieur Mavrogordato in his work also disturbs us here.”

Madame Mavrogordato, Yashim noticed, had not touched her coffee.

“I know very little about business,” Yashim said.

“It is not necessary that you should. What I require is a certain—intelligence. And discretion.” She paused. Yashim said nothing. “Well?”

“I hope, hanum, that I am discreet.”

Her lips tightened. “Yashim efendi, my husband was visited yesterday by a Frenchman. He asked for a small loan. In the course of the discussion, the man made certain offers which were in some sense disquieting to my husband. Later, I was able to detect his agitation.”

Yashim blinked. “Offers, hanum?”

“Offers. Promises. It is hard for me to say.”

“You think that your husband was being blackmailed?”

Madame Mavrogordato’s face remained impassive, but she twisted the string of beads in her hands so tightly that Yashim half expected them to break. “I do not think so. My husband has nothing to be afraid of. I believe that the Frenchman was proposing to sell him something.”

“You believe—but you’re not sure?”

“My husband keeps nothing from me, but he found it hard to recall exactly what the man said. If, indeed, he said anything at all. It was more a question of—of the tone. As if he were hinting at something.”

“Maximilien Lefevre,” Yashim said.

Madame Mavrogordato looked at him sharply. “That’s right. What else do you know?”

Yashim spread his hands wide. “Very little. Lefevre is an archaeologist.”

“Very well. I—that is, my husband and I—would like you to find out a little more. If possible, I would like you to encourage Monsieur Lefevre to conduct his—research—elsewhere. I resent disturbance.”

Yashim put out his lower lip. “I can try to find out something about Lefevre. But I should speak to your husband.”

Madame Mavrogordato’s eyes were iron black. “It is enough that you have spoken to me.”

She picked up the bell and tinkled it. A servant appeared, and Yashim rose to leave.

“One thing,” he added as he reached the door. “Did your husband give him that loan?”

Madame Mavrogordato worked her jaw and glared. “That—” she began, and with that hesitation Yashim realized that she was far younger than he had originally thought; not yet forty. “I—I never asked.”

Вы читаете The Snake Stone: A Novel
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату