Она выдвинула один из ящиков стоявшего справа от кровати комода, в течение нескольких секунд перебирала лежавшее там белье, и со стуком его задвинула. Топая так, что ее щеки сотрясались в такт каждому шагу, она подошла ко мне. Ее пепельные волосы были уложены по итальянской моде, наподобие змей на голове Горгоны- медузы, что создавало впечатление художественно ;го беспорядка. Глаза у нее были или голубые, или серые, но отражавшие голубой цвет блузки с открытым воротом. Нос был короткий и прямой, а верхняя губа чуть длиннее, чем нижняя.
— Так это Альберт Борман застал вас здесь, — заговорила она с нараставшим гневом, — или вы его?
Я отдал ей записку Бадди Лидса и принялся ждать, когда она бросится мне на шею и расцелует. Однако она, скомкав листок, бросила его на пол и почти шепотом проговорила:
— Почему бы вам всем не оставить Фреда в покос? Обещаю вам, что у него все будет в порядке.
— Но вы же не знаете, где он, миссис Сиверинг.
— Кто вы такой? Честер Драм — это всего лишь имя.
В точке, куда меня ударил Борман, пульсировала боль, но теперь она, по крайней мере, локализовалас ;ь. Я поднялся. Она была совсем невысокой: не