«Сплаттер» (букв., «брызги») – разговорное название фильмов ужасов, делающих акцент на натуралистическом изображении крови, мозгов и т.д., наподобие фильмов «Техасская резня бензопилой», «Ожившая мертвечина» и т.д. – Прим. пер.
102
«Бумажный тигр» – на первый взгляд опасный, но на самом деле абсолютно безвредный предмет или человек. Выражение вошло в английский язык после того, как в 1946 г. в одном из интервью Мао Цзэдун назвал атомную бомбу и «реакционеров» «бумажными тиграми». – Прим. пер.
103
Ввиду многозначности этого термина он оставлен без перевода. Среди его значений – искусственная стимуляция, надувательство, очковтирательство, рекламный трюк и др. Этимология термина объяснена далее в книге. – Прим. пер.
104
Имеется в виду то, что в то время когда Джордж Буш-старший был директором ЦРУ, американская разведка помогала панамскому генералу Норьеге. – Прим. ред.
105
Xtian по-английски произносится так же, как «Action» – «акция», «действие». – Прим. пер.
106
Традиционно первичные выборы в шт. Нью-Гемпшир проходят в год президентских выборов первыми и, соответственно, имеют огромное значение для выявления возможности получения кандидатом политической и финансовой поддержки, которая позволила бы ему продолжать участие в предвыборной кампании. – Прим. ред.
107
Понятие «politicaly correct» – «политически правильный» – было занесено в американский словарь левыми интеллектуалами в качестве полушутки – как комментарий на партийные чистки в СССР, проходившие именно под лозунгом борьбы с «политически неправильным поведением». Термин упрочился в левой академической среде в конце шестидесятых, когда критически настроенные к власти гуманитарии принялись пересматривать американскую историю. Согласно новой концепции, в прошлом белые гетеросексуальные мужчины только и Делали, что насиловали женщин, уничтожали окружающую среду и подвергали истреблению индейцев. Такой взгляд на историю считался среди либералов «политически правильным, политически корректным». – Прим. ред.
108
«Розовый» – на американском сленге – умеренный либерал. -Прим. пер.
109
Модем (аббревиатура слов «модулятор-демодулятор») – устройство для передачи данных в цифровом виде по аналоговым каналам связи. Данные, записанные с помощью двоичной системы, из компьютера попадают в модем, где кодируются соответствующим образом (модулируются) и попадают в линию связи. На другом конце линии они попадают в другой модем, где преобразуются (демодулируются) опять в цифровой сигнал. Скорость передачи в телефонной сети зависит от производительности модема. – Прим. ред.
110
Сокращение от Bulletin Board System, «система досок объявлений». – Прим. ред.
111
Автор приводит данные на начало 1994 г. Уже в 2001 г. в США более половины населения имело доступ в Интернет. – Прим. ред.
112
Вечером 18 апреля 17 75 американский патриот Поль Ревир проскакал от Бостона до Лексингтона, предупреждая ополченцев о готовящемся наступлении англичан. Это событие считается началом Американской Войны за Независимость. – Прим. ред.
113
FAQ – Frequently Asked Questions, «Часто Задаваемые Вопросы» («ЧаВо»), стандартный раздел многих сайтов. FAQsheet – соответственно, список ответов на часто задаваемые вопросы. – Прим. ред.
114
Соединенные Штаты поделены на четыре временных пояса – восточное поясное время (ВПВ), центральное стандартное (ЦСВ), горное (ГВ) и тихоокеанское (ТОВ). Согласно общепринятой практике, при опубликовании чего-либо в средствах массовой коммуникации указывается время того региона, откуда исходит публикация. – Прим. ред.
115
В оригинале обыгрывается название психоделического альбома Джими Хенд-Рикса «Are you experienced?» (1967 г.). – Прим. пер.
116
Джеки (Жаклин) Кеннеди – вдова погибшего президента Джона Кеннеди. Лондон Джонсон – вице- президент при Джоне Кеннеди, впоследствии президент. Гор Видал – известный американский романист, славящийся своим тщательным и объемным подходом к американской истории. – Прим. ред.
117
Принятое сокращение для «виртуальной реальности». – Прим. пер.
118