7
Португальская народная песня; поговорка равнозначна русской «Узнаешь. почем фунт лиха».
8
Специальная конюшня для недавно ожеребившихся кобыл с сосунками.
9
Пегадор – от pegador
10
Кушанье из отварной или тушеной рыбы под соусом.
11
C.I.F. – cost insurance freigt (англ.) – цена, включающая стоимость, страховку и фрахт.
12
F.O.B. – free of board (англ.) – франко-борт, коммерческий термин, означающий, что определенная часть расходов по транспортировке товара совершается за счет продавца и не оплачивается покупателем
13
Кинжал, которым добивают быка в испанской корриде.
14
Один из видов народной песни в Португалии.
15
Четверостишие – вид народной песни.
16
Экономический термин: превышение рыночной цены золота и прочего.
17
Среди друзей
18
Старое название лиссабонской площади, где сосредоточены министерства. Сейчас – Праса-до- Комерсио.
19
Уроженец провинции Рибатежо. Сантаренский доктор предпочитает первую форму второй как более «португальскую» и «исконную».
20
Триндаде Коэльо, Жозе Франсиско (1861–1908) – известный португальский писатель и журналист. Доктор намекает на его книгу «Руководство по вопросам политики для гражданина Португалии».
21
Алешандре Магно – Александр Великий (так называли Александра Македонского); в сочетании с вполне распространенной фамилией и прозаической профессией имя это производит комический эффект.
22
Квартал увеселительных заведений в Лиссабоне.
23
Моя любовь
24
Имеется в виду вторая мировая война, в которой Португалия непосредственного участия не принимала, но через португальские порты осуществлялись транзитные перевозки нефти и продовольствия из Латинской Америки в Германию.
25
Небольшой городок близ Лиссабона; там находится знаменитый монастырь, один из национальных памятников Португалии.
26
Республиканская гвардия в дореволюционной Португалии – вооруженные силы внутренней безопасности.
27
Что делать мне теперь?
28
Фамилия Тараканчика – Barata – означает по-португальски «таракан».