13

В оригинале обыгрывается несколько значений слова stew. 1. Рагу, блюдо из тушеного мяса или рыбы (обыкн. с овощами, рисом и т. п.) и 2. Во мн. числе, устар: публичный дом, бордель.

14

От автора:

Стихотворение А. Э. Хаусмена «Шропширский парень» (1896) воспроизводится в книге с согласия The Society of Authors as the Literary Representative of the Estate of A. E. Houseman.

15

Врата… слоновой кости и простого рога — вергилиевские врата сна: из рога и слоновой кости. Одновременно являясь вратами Разума, одни распахиваются перед преисподней, другие открываются к неправдоподобным сновидениям, фантазиям и мечтам.

16

Персонаж романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах».

17

Художественное училище при Лондонском университете.

18

Благотворительные фонды.

19

Премия Фокса Тэлбота присуждается за удачный дебют в фотографии

20

Олдерсмастонский поход — поход против распространения ядерного оружия, 1960.

21

Мария Текская — королева английская, жена Георга V

22

Члены семьи Пастон, Сэмюэль Пепис — авторы дневников и писем, содержащих описания исторических событий своего времени

23

Балаклавский шлем — черная вязанная шапка, ведет свое название от сражения при Балаклаве

24

Герберт Генри Асквит — британский премьер-министр

25

Дэвид Ллойд Джордж — британский и государственный политический деятель, сторонник войны

26

Флоранс Найтингейл — легендарная сестра милосердия

27

Сэр Генри Ирвинг (1838–1905) — знаменитый английский актер и режиссер, управлявший одно время театром 'Лицеум' (1878–1903)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату