5

Дж. Китс. «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена», пер. И. Ивановского.

6

О мертвых… (лат.)

7

garland (англ.) — гирлянда, венок.

8

Популярная цитата из речи ирландского философа и государственного деятеля Эдмунда Берка (1729– 1797) 5 мая 1789 г.

9

У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», II, 6. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

10

thatched house (англ.) — дом под соломенной крышей.

11

Ребекка Уэст (Сисили Исабель Фэйрфилд Эндрюс, 1892–1983) — английская писательница и критик, знаменита своими психологическими романами.

12

Новой кухне (фр).

13

mersey sound — направление популярной музыки, получившее название от реки Мерси, протекающей в Ливерпуле, на родине квартета «Битлз».

14

Десятичная монетная система введена в Великобритании в 1971 г.

15

«Лига плюща» — объединение восьми самых престижных американских университетов.

16

«Опубликуй и будь проклят» — известная формула западной журналистики. Выражает принцип полной свободы издателя, который должен информировать общество даже в том случае, если сам рискует получить судебный иск или подвергнуться уголовному наказанию.

17

Джованни Лоренцо (Джанлоренцо) Бернини (1598–1680) — итальянский скульптор, художник и архитектор. Его знаменитая скульптурная группа «Аполлон и Дафна» датируется 1622–1624 гг.

18

Уильям Шекспир. «Как вам это понравится», перевод Т. Щепкиной-Куперник.

19

«Оксфам» — благотворительная сеть магазинов подержанных вещей.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×