17
Высшая боевая награда США.
18
Стив проявляет недюжинное владение русским языком не просто цитируя, но перефразируя Пушкина.
19
Министерство обороны России находится на Фрунзенской набережной Москвы.
20
Из кинокомедии «Здравствуйте, я ваша тетя!».
21
«Терек воет, дик и злобен, меж утесов и громад…» М. Лермонтов. «Терек».
22
Овсяная каша (англ.).
23
Престижные районы Лондона.
24
Даунширский дом (англ.).
25
Хватит! (ит.)
26
По общепринятой классификации — соответственно апартаменты и королевские апартаменты.
27
Чудесно! (англ.)
28
Военная контрразведка Великобритании.
29
Злачный район Лондона.
30
Покровитель, агент (англ.).
31
Сверхзвуковой пассажирский самолет.
32
Соль и перец (ит.).
33
Крепкий коктейль с кубинским ромом.
34
Байрон. Поэма «Шильонский узник».
35
Достоевским, Набоковым, Хемингуэем и др.
36
Могу я вам помочь? (фр.)
37
Могу я вам помочь? (англ.)
38
Добрый вечер, синьор! (ит.)
39
Столик для синьора… (ит.)
40
Не жалею ни о чем (фр.).
41
Падает снег (фр.).
42
Евангелие от Матфея. 6.24.
43
Модный ночной клуб в Голливуде.
44
Знаменитое парижское кабаре.
45
Шикарная дискотека в Лос-Анджелесе.
46
Стиль английской мебели середины XVIII века.
47
Кто рискует, побеждает! (англ.)
48
Special Air Services.
49
Игра слов: «Marlboro» и «Winston» — конкурирующие марки сигарет.
50
Все места заняты, мэм. Извините (англ.).
51
Крупнейший нефтехимический комплекс Великобритании.
52
Фешенебельный отель в Лондоне.
53
птенчик (фр.).
54
Сеть магазинов дешевой одежды в Европе и Великобритании.
55
Разойтись! — команда рефери на ринге (англ.).
56
Не понимаю по-русски (англ.).
57
Сентиментальный английский обычай — положив свадебный торт под подушку, можно увидеть во сне своего суженого.
58
«Фольксваген-жук» — наиболее массовая, «народная» марка автомобиля.
59
По Фаренгейту.
60
Роман Ф. Саган «Немного солнца в холодной воде».
61
Церковный гимн, предположительно исполнявшийся на тонущем «Титанике».
62
«Ближе к тебе, о Господи».