Цепиона и Квинта Серрана, в консульство которых, в третий день до Январских нон {180} Цицерон родился, то до [времени] Марка Туллия и Гнея Долабеллы, {181} в консульство которых [Цицерон] защищал частное дело Квинкция перед судьей Аквилием Галлом, {182} прошло двадцать шесть лет. И не подлежит сомнению, что через год после выступления в защиту Квинкция [Цицерон] защищал Секста Росция, обвиненного в отцеубийстве, будучи уже двадцати семи лет от роду, в консульство Луция Суллы Феликса (во второй раз) и Квинта Метелла Пия. {183}
{178 Корнелий Непот — см. комм. к Noct. Att., VI, 18, 11.}
{179 В 81 г. до н. э., после гибели богатого римского гражданина Секста Росция, его родственники, вступив в соглашение с любимцем диктатора Суллы вольноотпущенником Хрисогоном, завладели имуществом убитого и попытались устранить его сына, обвинив в убийстве отца. Несмотря на сочувствие и поддержку, проявленные широкими слоями населения, единственным человеком, согласившимся защищать того в суде был Цицерон. Суд состоялся в 80 г. до н. э., и дело было выиграно.}
{180 Цицерон родился 3 января 106 г. до н. э.}
{181 Марк Туллий Декула и Гней Корнелий Долабелла — консулы 81 г. до н. э.}
{182 Гай Аквилий Галл (I в. до н. э.) — выдающийся юрист своего времени, ученик Муция Сцеволы; Цицерон, говоря о нем, всякий раз дает высокую оценку его деятельности и личностных качеств (Cic. Brut., 154; De Саес, 78).}
{183 80 г. до н. э.}
(4) По этому вопросу Асконий Педиан {184} заметил, что еще Фенестелла {185} ошибся, когда написал, будто [Цицерон] выступал в защиту Секста Росция на двадцать шестом году жизни. (5) Однако же ошибка Непота большая, чем у Фенестеллы, если только не допустить, что Непот под влиянием любви и дружбы, ради увеличения восхищения Марком Цицероном, изъял [из его жизни] четыре года, чтобы казалось, что Цицерон произнес блистательную речь в защиту Росция, будучи совсем молодым человеком.
{184 Асконий Педиан (I в. н. э.) — римский грамматик; до нас дошла часть его исторических комментариев к речам Цицерона; известно также о его сочинениях «Жизнеописание Саллюстия» и «Против хулителей Вергилия».}
{185 Фенестелла (I в. н. э.) — римский историк, автор «Анналов», состоявших не менее чем из 22 книг, от которых сохранились лишь разрозненные фрагменты. Судя по цитатам у авторов последующих поколений, помимо этого ему принадлежали многочисленные произведения на самые разнообразные темы: о праве, календаре, сельском хозяйстве, теории литературы.}
(6) Изучающими сочинения обоих ораторов было замечено и записано также следующее: Демосфен и Цицерон в одном возрасте выступили в суде с блистательными речами, один - с речью 'Против Андротиона' и 'Против Тимократа', {186} другой - будучи на год моложе - 'В защиту Публия Квинкция' и в возрасте двадцати семи лет - 'В защиту Секста Росция'. (7) Срок жизни обоих ораторов также не слишком различается: [Цицерон прожил] шестьдесят три года, Демосфен - шестьдесят.
{186 Демосфен родился в 381/380 г. до н. э., речь «Против Андротиона» была произнесена в 355 г. до н. э., «Против Тимократа» — в 352 г. до н. э.}
Глава 29
Каким весьма необычным оборотом воспользовался анналист Луций Пизон
(1) В разговорной речи достаточно часто употребляются следующие два оборота: mihi потеп est Iulius ('меня зовут Юлий'); mihi nomen est Iulio ('меня зовут Юлием').
(2) Третий, удивительный, клянусь Геркулесом, оборот я нашел у Пизона {187} во второй книге 'Анналов'. Слова Пизона таковы: 'Он боялся Луция Тарквиния, своего коллегу, {188} потому что его звали Тарквинием (quia Tarquinio nomine esset) и попросил его добровольно покинуть Рим'. {189} Quia Tarquinio nomine esset - это как если бы я сказал: mihi nomenem est Iulium. {190}
{187 Луций Кальпурний Пизон Фруги — см. комм. к Noct. Att., VII, 9, 1.}
{188 Речь идет о полулегендарных событиях, последовавших за изгнанием царей: один из двух первых римских консулов, принадлежавший к царскому роду Тарквиниев, вынужден был покинуть Рим, так как народ боялся возрождения царской власти. Подробнее см.: Liv., II, 2; ср. также: Cic. De off.. III, 10 (40); Plut. Popl., VII.}
{189 Fr. 19 Peter.}
{190 Tarquinio в данном случае представляет собой прилагательное, согласованное с существительным среднего рода потеп (дословно: «он был Тарквиниева имени»). Таким образом, упреки Геллия, рассматривающего Tarquinio как имя существительное, необоснованны.}
Глава 30
На каком языке, греческом или галльском, повозка именуется словом 'petorritum'
(1) Если люди, видавшие виды и опытные в иной сфере жизни, впоследствии обращаются к литературным занятиям, да еще и от природы болтливы и не прочь сплутовать, то, щеголяя познаниями в словесности, они выглядят до невозможности нелепыми и вздорными. (2) Именно такого сорта был человек, что недавно наговорил изрядную чепуху по поводу слова petorritum (повозка). (3) Дело в том, что тогда выясняли, какую форму имеет повозка, называемая petorritum, и из какого языка это слово, и вот он, предложив совершенно неверное описание внешнего вида повозки, заявил, что само слово изначально греческое, и истолковывал его, изменив одну букву в слове так, чтобы вместо petorritum вышло petorrotum, желая придать ему значение 'крылатые колеса'. (4) Он даже уверял, что это было написано у Валерия Проба. {191}
{191 Марк Валерий Проб — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 18.}
(5) Я, хотя и приобрел довольно много сочинений Проба, не обнаружил в его трудах ничего похожего и не верю, что Проб когда-нибудь написал что-либо подобное. (6) Petorritum, конечно, по происхождению слово не полугреческое, {192} но всецело трансальпийское, а именно галльское. (7) Так написано в четырнадцатой книге 'Дел божественных' Марка Варрона. {193} В этом же месте Варрон, написав, что слово petorritum является галльским, также заметил, что слово lancea (копье) - не латинское, но испанское.
{192 В искусственном слове petorrotum, упомянутом чуть выше, первая половина является греческой (???????), а вторая — латинской (rota — «колесо»).}
{193 Fr. 133 Fun. = Fr. 108 Agahd. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.}
Глава 31
Какой ответ по поводу знаменитого изображения Иалиса отослали жители Родоса осаждавшему их вражескому полководцу Деметрию
(1) Издавна прославленный остров Родос - и город на нем, отличавшийся особой красотой и великолепием, - был осажден Деметрием, знаменитым полководцем своего времени, которому за знание и умение в осадном деле, а также мастерство в [использовании] при осаде специально изобретенных для взятия городов машин было дано прозвище Полиоркет. {194} (2) Во время той осады он собрался атаковать, опустошить и уничтожить огнем некий храм, открыто расположенный вне городских стен и с небольшим отрядом [защитников]. (3) В этом здании находилось изображение Иалиса, {195} сделанное рукой Протогена, {196} - прославленная картина, выдающаяся красота которой вызывала [у Деметрия] гнев и зависть по отношению к жителям Родоса. (4) Родосцы отправили к Деметрию послов со следующими словами: 'Какой, в самом деле, смысл [в том, что] ты хочешь уничтожить эту картину, устроив пожар в храме? Ибо если ты нас всех победишь и захватишь весь город полностью, то благодаря победе получишь и эту картину в целости и сохранности; если же нас победить осадой ты не сможешь, то просим задуматься вот о чем: как бы не было тебе стыдно из-за того, что родосцев ты победить не смог, а вел войну с покойным Протогеном'. (5) Когда [Деметрий] услышал это от послов, то, сняв осаду, пощадил и город и изображение. {197}
{194 Деметрий I Полиоркет (336—283 гг. до н. э.) — сын одного из полководцев Александра Македонского Антигона Одноглазого; в 294—288 гт. до н. э. — царь Македонии. Грандиозная, но безуспешная осада Родоса, за которую он и получил прозвище Полиоркет («осаждающий города»), была предпринята им в 305 г. до н. э}
{195 Иалис — мифический герой — охотник, эпоним и основатель города Иалис на Родосе.}
{196 Протоген из Кавн (IV в. до н. э.) — известный греческий художник; его картиной с изображением