{80 Fr. 6 Morel. Перевод ?. Л. Гаспарова.}

(14) Стихи Квинта Катула были таковы:

Где моя душа? Улетела опять к Феотиму

И, как беглянка, теперь ищет убежище в нем.

Что ж? Ведь я уж давно объявление сделал такое,

Чтоб не впускал он ее, а прогонял от дверей.

Надо пойти и вернуть. Но как самому не попасться

В плен? Что делать, увы? Дай мне, Венера, совет! {81}

{81 Fr. 1 Morel. Перевод ?. Л. Гаспарова.}

Глава 10

<***>

(1) Помню, однажды я и Юлий Цельзин Нумидиец {82} ходили навещать Корнелия Фронтона, у которого тогда серьезно болели ноги. {83} Когда нас ввели, мы застали его возлежащим на греческом скимподии, {84} а вокруг него сидело множество мужей, прославленных своей ученостью, родовитостью или судьбой. (2) Здесь же стояли многочисленные архитекторы, приглашенные для устройства новых бань, и показывали различные их виды, изображенные на тонком пергаменте. (3) Выбрав один образец и вид бань, [Фронтон] спросил, сколько денег потребуется для полного завершения строительства, (4) и когда архитектор сказал, что, как кажется, необходимо почти триста сестерциев, один из друзей Фронтона прибавил: 'И примерно (praeterpropter) еще пятьдесят'. (5) Тогда Фронтон, отложив разговор, который намеревался вести о затратах на бани, глядя на того друга, который сказал, что <нужно> еще примерно пятьдесят, <спросил его, что означает practerpropter>. {85} (6) А друг этот ответил: 'Слово это не мое, но ты можешь слышать его в речи многих людей, (7) а что оно означает, следует спросить не у меня, а у грамматика', - и при этом показал пальцем на учителя грамматики с весьма известным в Риме именем. Тот же, смущенный неясностью самого обычного и общеупотребительного слова, сказал: (8) 'Мы исследуем то, что вовсе недостойно чести нашего исследования. (9) Ибо я не знаю, что означает это совершенно плебейское слово, употребительное скорее в речи ремесленников, чем <людей образованных>'. {86}

{82 Юлий Цельзин — см. комм. к Noct. Att., XIX, 7, 2.}

{83 См. комм. к Noct. Att., II, 26, 1, где Геллий говорит о том, что Фронтон страдал подагрой. Проблемы здоровья занимают важное место в переписке Фронтона с Марком Аврелием; именно болезнь не позволила Фронтону отправиться в Азию.}

{84 Скимподий (scimpodium) — небольшое ложе.}

{85 Дополнения принадлежат Гертцу. Основные значения praeterpropter: «приблизительно» (в речи друга Фронтона); «кое-как» (у Энния).}

{86 Дополняет Каррио; в тексте небольшая лакуна.}

(10) Но Фронтон, выражая лицом и голосом заинтересованность, спросил: 'Так тебе, учитель, кажется недостойным и предосудительным слово, которым и Марк Катон, {87} и Марк Варрон, {88} и многие более древние пользовались как занимающим должное место в латинском языке?' (11) Тут и Юлий Цельзин напомнил, что в трагедии Энния, {89} которая называется 'Ифигения', встречается то самое [слово], о котором идет речь, и грамматики имеют обыкновение скорее исправлять его, чем объяснять. (12) Поэтому он приказал тотчас принести 'Ифигению' Квинта Энния. В хоре этой трагедии мы прочитали следующие стихи:

{87 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.}

{88 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.}

{89 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.}

Кто не может жить в покое, тот покоя не ищи.

Ведь когда ты знаешь дело, что тебе поручено,

То тебе твои старанья только в удовольствие;

А в покое неспокойный ум лишь праздно мечется.

Так и здесь: мы уж не дома и еще не на войне,

Бродим взад-вперед без цели и не туда, куда хотим,

Все постольку да поскольку:

толк не толк и жизнь не в жизнь

(praeterpropter vitam vivitur). {90}

{90 V. 234-241 Vahlen = V. 197-204. Перевод М. Л. Гаспарова. Дословно: praeterpropter vitam vivitur — «жизнь проживается кое-как».}

(13) Когда это прочитали, Фронтон спросил у уже утратившего уверенность грамматика: 'Ты слышал, наилучший из учителей, как твой Энний сказал praeterpropter в такой сентенции, какой обычно пользуются философы в своих строжайших предписаниях? Итак, мы просим тебя сказать, так как речь уже идет о слове Энния, каков скрытый {91} смысл вот этого стиха: praeterpropter vitam vivitur ('жизнь проживается кое- как')'.

{91 Remotus (удаленный, тайный) — конъектура Хозиуса; рукописное чтение — motus (движение) — в данном контексте бессмысленно.}

(14) И грамматик, сильно потея и отчаянно краснея, в то время как вокруг многие громко смеялись, встал и уходя произнес: 'Тебе одному, Фронтон, я позже скажу, чтобы невежды не услышали и не узнали'. Мы все также встали, оставив рассмотрение этого слова.

Глава 11

<***>

(1) Две греческие стихотворные строчки пользуются славой и считаются достойными памяти среди многих ученых людей, ибо они весьма приятны и отличаются изящнейшей краткостью. (2) Довольно многие древние писатели уверяют, что автор этих строк - философ Платон, который забавлялся ими в юности, в то самое время, когда он также пробовал силы в сочинении трагедий:

Душу свою на губах я держал, Агафона целуя,

Бедная, бросив меня, рада в него перейти. {92}

{92 Anth. Pal., V, 58. Перевод А. Я. Тыжова. В оригинале цитата дана по-гречески. Ср.: Macr. Sat., II, 2, 15 17, где воспроизводится двустишие Платона и его латинское переложение.}

(3) Это двустишие мой друг, юноша, не чуждый муз, переложил более вольно и свободно во многих стихах. Так как они показались мне весьма достойными упоминания, я привел их:

(4) Пока целую мальчика

Губами чуть раскрытыми

И нежный цвет дыхания

С открытых уст я пью,

Душа, страдая раною,

К моим губам спустилася,

К устам открытым мальчика

И губ его краям.

И путь себе нашедшая

Уйти к нему пытается.

И если б дольше длилося

Уст наших сочетание,

Огнем любви пылавшая,

К нему б она ушла.

Но вышло б диво дивное:

В самом себе я умер бы,

Но жил внутри любимого. {93}

{93 Р. 139 Morel. Перевод А. Я. Тыжова.}

Глава 12

<***>

(1) Я слышал, как Герод Аттик, {94} консуляр, произносил по-гречески речь, в которой превзошел

Вы читаете Аттические ночи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату