(3) В том же роде они порицают и другое:

...жестокого кто Эврисфея,

Кто и Бусириса жертв ненавистного (inlaudatus)

ныне не знает? {26}

{26 Verg. Georg., III, 4. Пер. С. В. Шервинского. Эврисфей — мифический царь Микен, по его приказу Геракл совершил свои двенадцать подвигов; после смерти Геракла его сыновья вынуждены были бежать в Афины. Бусирис — мифический царь Египта, приносивший в жертву всех чужеземцев, прибывающих в его страну; был убит Гераклом.}

Они говорят, что inlaudatus (не достойный похвалы) - слово не вполне подходящее, и его недостаточно для того, чтобы вызвать ненависть к нечестивому человеку, который, поскольку имел обыкновение приносить в жертву чужеземцев всех народов, не только похвалы не заслуживает, но достоин ненависти и проклятия всего рода человеческого.

(4) Поставили ему в вину и другое слово:

Туники ткань разорвав, тяжелой от золота (squalentem auro), {27}

{27 Verg. ?en.,?, 314.}

будто бы не подобает говорить auro squalens (грязный от золота), поскольку грязь противоположна блеску и великолепию золота. {28}

{28 Есть два значения глагола squaleo: 1) быть покрытым; 2) быть грязным.}

(5) Однако относительно глагола vexasse (трясти), я полагаю, можно ответить так: 'Vexasse - слово, заслуживающее доверия, и образовано, как кажется, от vehere (нести, тащить), в котором уже заключается некая сила чужого решения; ведь не властен над собой тот, кого везут. Vexare же, который от него произведен, несомненно, более значителен по силе и движению. Ведь о том, кого несут, хватают и тянут туда и сюда, собственно, и говорят vexari (быть сотрясаемым), как taxare (ощупывать, осязать) означает более сильное и частое [действие], чем tangere (касаться, трогать), от которого он, без сомнения, образован, a jactare (швырять) подразумевает [действие] гораздо более широкое и длительное, чем jacere (бросать), откуда этот глагол произведен, и quassare (сотрясать) имеет значение более сильного и неистового [действия], чем quatere (трясти). (6) Итак, из-за того, что повсеместно обычно говорят vexatum esse (несется) о дыме, ветре или пыли, не должна пропадать истинная сила и природа слова, которую сохранили древние, говорившие правильно и ясно, так, как подобало'.

(7) Слова Марка Катона {29} из речи, которую он написал 'Об ахейцах' [таковы]: 'Когда Ганнибал терзал и опустошал (vexaret) Италийскую землю'; {30} Катон сказал, что Италия vexata (измучена) Ганнибалом, поскольку невозможно найти никакого рода бедствия, жестокости или бесчеловечности, которого в то время не претерпела бы Италия; (8) Марк Туллий {31} в четвертой [речи] против Верреса: 'Который был им так разграблен и обобран, что казалось, будто он измучен (vexata esse) не каким-то врагом, который все же придерживается на войне благочестия и законов обычая, но разбойничающими варварами'. {32}

{29 Марк Порций Катон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.}

{30 Fr. 187 Malc. = Fr. 35 Jordan.}

{31 О речах против Верреса см. комм. к Noct. Att., 1, 7, 1.}

{32 Cic. In Verr., IV, 122.}

(9) Относительно же inlaudatus (недостойный похвалы) можно, как кажется, ответить двояко. Первый [ответ] такого рода: нет никого столь нравственно испорченного, чтобы он никогда не делал или не говорил что-либо, достойное похвалы. Поэтому этот очень древний стих употребляется вместо пословицы:

Ибо часто и глупец говорит что-либо надлежащее. {33}

{33 В оригинале цитата по-гречески.}

(10) Но ведь тот, кто ни за какое дело никогда не получает хвалы, и есть inlaudatus (недостойный похвалы), и он самый худший и ненавистный из всех, также как и отсутствие всякой вины делает inculpatus (безвинным). Inculpatus же подобен совершенной добродетели; следовательно, и inlaudatus - предел крайней порочности. (11) Поэтому Гомер обыкновенно блистательно восхваляет не называя добродетели, но умаляя пороки. Ведь таково:

полетели послушные (???? ????????) кони {34}

{34 Ноm. Il., V, 366. Пер. Н. И. Гнедича. Буквально «не безохотные».}

и также это:

Тут не увидел бы Агамемнона, сына Атрея,

Дремлющим, или трепещущим, или на брань неохотным. {35}

{35 Ноm. Il., IV, 223. Пер. Н. И. Гнедича.}

(12) И Эпикур {36} сходным образом определил наивысшее наслаждение как избавление и освобождение от всякой печали следующими словами: 'Предел <всякой величины наслаждений> есть изъятие причиняющего боль'. {37} (13) С тем же основанием Вергилий назвал Стигийское болото inamabilis (нелюбезное). {38} (14) Ведь как inlaudatus в силу отсутствия (????? ????????) похвалы, так inamabilis в силу отсутствия (????? ????????) любви вызывают отвращение. (15) Другим способом inlaudatus можно защищать так: (16) На древнем языке laudare означает nominare (называть) и apellare (именовать). Так, в гражданских процессах говорят, что свидетель {39} laudari, то есть называется. (17) Inlaud atus же, словно inlaudabilis (безвестный), который не достоин ни разговора, ни какой-либо памяти, и никогда не должен быть упомянут, (18) как некогда решением всей Азии было постановлено, чтобы никто никогда не называл имя того, кто сжег храм Дианы Эфесской. {40}

{36 Эпикур (341—270 гг. до н. э.) — древнегреческий философ. Из его многочисленных произведений дошли три его письма, а также подборка изречений у Диогена Лаэрция (X, 139—154). Эпикур отрицал вмешательство богов в дела мира и исходил из признания вечности материи, обладающей внутренним источником движения. В Риме эпикуреизм распространился во второй половине II в. до н. э., а его крупнейшими представителями были Лукреций Кар и Гораций.}

{37 Sent., III. P. 72 Usener. Цитата дана по-гречески.}

{38 Verg. Georg., IV, 479; Aen., VI, 438. Стигийское болото (Stygia palus) — то же, что и Стикс: река или озеро в подземном царстве, отделявшая его от остального мира.}

{39 Auctor (свидетель) восстанавливается по тексту Макробия, все манускрипты «Аттических ночей» дают autem (но, же, ведь). Мы при переводе следуем изданию Марата, принимающему чтение Макробия; Маршалл следует чтению, представленному в рукописной традиции Геллия.}

{40 Величественный храм Артемиды Эфесской (VI в. до н. э.) считался одним из чудес свет. В 356 г. до н. э. был сожжен неким Геростратом, желавшим таким образом прославить свое имя. Ср.: Val. Max., VIII, 14; Strab., XIV, 122; Solin., XL, 3.}

(19) Остается третье из того, что порицают, [а именно], что он сказал: 'тунику, покрытую (squalentem) золотом'. (20) Однако это означает обилие и плотность золота, вытканного наподобие чешуи. Ведь squalere употребляют, когда говорят о плотности и шероховатости чешуи, которую видят на кожах змей и рыб. (21) Подобное же обнаруживается у этого поэта в нескольких местах:

...в чепраке из кожи, обшитой,

Словно перьями, сплошь чешуей (squamis)

позолоченной медной. {41}

{41 Verg. Aen., XI, 770.}

(22) и в другом месте:

и уж свирепствовал он, в панцирь одетый из медных чешуй

(squamis ahenis)

золотистый. {42}

{42 Verg. Aen., XI, 487.}

(23) Акций {43} в 'Пелопиде' написал так:

{43 Луций Акций (170 — ок. 85 гг. до н. э.) — римский поэт и драматург. Хотя он прославился прежде всего как автор трагедий (известно 45 названий, но от всей этой литературной продукции дошло около 700 стихов), он занимался также философией, грамматикой, теорией литературы и римской истории. Лингвистические изыскания Акция, видимо, нашли отражение в не дошедших до нас сочинениях

Вы читаете Аттические ночи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату