Максуэлл Андерсон
Чума на оба ваших дома
Действующие лица
Сол Фицморис — конгрессмен.
Саймон Грей — председатель комиссии по ассигнованиям.
Аллан Макклин — молодой конгрессмен.
Эдди Уистер.
Леверинг.
Делл.
Сниден.
Уингблет.
Пиблз.
Фарнем.
Мисс Макмартри. Марк. Мертон. Эбнер.
Марджори Грей — дочь и секретарь Саймона Грея.
Грета Нилсон (Басси) — секретарь. Действие происходит в здании конгресса в Вашингтоне.
Действие первое
Сцена первая
Марджори. Алло, кабинет мистера Грея… О, это ты, Аллан? Ты где?.. В сыскном агентстве? Что ты там делаешь?.. Я думала, ты будешь сегодня с утра здесь, на заседании… Что?.. Хочешь повидать папу?.. Нет, вряд ли… если только не поспеешь сюда до начала заседания, а оно вот-вот начнется… В таком случае, лети прямо сюда, иначе упустишь его!
Басси. Привет, Марджори.
Марджори. Здравствуй, Басси. Ты что, не работаешь сегодня?
Басси. Нет, дорогая, — я уволена.
Марджори. Что? Не может быть!
Басси. Для меня это тоже было неожиданностью. Никак в себя не приду.
Марджори. Эдди уволил тебя? По телефону?
Басси. Нет, передал через третье лицо. Кстати, он вернулся из Нью- Йорка, но я его не видела.
Марджори. Скажи, могу я чем-нибудь тебе помочь?
Басси. Сейчас мне не поможет даже комиссия твоего отца в полном составе. А работа мне нравилась — и была мне ох как нужна!
Марджори. Чем же это объясняется?
Басси. Подлостью! Помнишь прошлую сессию, когда Эдди дневал и ночевал в Аппалачской стальной компании?
Марджори. Помню, как отец скандалил с ним по этому поводу.
Басси. А помнишь секретаршу, которую привозил с собой старик Спрейг? Она еще как-то заходила сюда. Высокая такая, блондинка, никогда до этого не бывала в Вашингтоне…
Марджори. Да-да…
Басси. Так вот, кажется, ее берут на мое место.
Марджори. Уж не хочешь ли ты сказать, что Аппалачская стальная компания переезжает в здание конгресса?
Басси. Вот именно! Чтобы помочь нашему Эдди Уистеру выполнять свои служебные обязанности. Чем, по-твоему, он занимался в Нью-Йорке? Почему не вернулся еще вчера?
Марджори. Как раз это отец и хочет знать.
Басси. Впрочем, может быть, это тайная страсть подняла свою взъерошенную головку.
Марджори. Лучше уж быть рабом страсти, чем Аппалач-ской стальной компании. Во всяком случае, Басси, работу ты найдешь себе без хлопот.
Басси. И достаточно хлопотную работу, если я поступлю к кому-нибудь из этих новых конгрессменов: постоянно подчищай за ним да следи, чтобы он не наделал дел в палате.
Марджори. Конечно, новички платят гораздо меньше…
Басси. Самое скверное другое: они впервые вырвались из провинции и все свои представления о секретаршах черпают из кинофильмов. В первый же день они пытаются посадить тебя к себе на колени, а на второй пытаются повалить.
Марджори. Не выдумывай, Басси.
Басси. Легко тебе говорить! Ты всегда работала секретаршей у собственного отца — и ничего-то не знаешь.
Марджори. Возможно.
Басси. В общем-то, я на них не обижаюсь. Я уже не в том возрасте, когда можно выбирать, а страсть с первого взгляда не всегда достойна презрения…
Марджори. Басси, ты чертовски…
Басси. Знаешь, сколько таких типов я рассмотрела в свой персональный микроскоп? Девять. Двое уволили меня за честность; пятерых я послала к черту за нечестность; еще двое умерли естественной смертью — избиратели не перевыбрали. Ох, хотела бы я рассчитаться с парочкой этих государственных мужей, состоящих на службе у корпорации! Пусть только представится случай — увидишь, как я с ними расправлюсь. А как, кстати, поживает твой учитель из Невады?
Марджори. Аллан? Немножно от рук отбился: второй день где-то пропадает. Придется призвать его к порядку.
Басси. А мне-то казалось, в глазах его светится обожание.
Марджори. Ничего не имела бы против: в наши дни обожание — вещь редкая и даже чуточку смущает. Тем не менее…