16
Из ряда вон выходящая (франц.)
17
Правь, Британия! Ура англичанам! (англ.)
18
Сертан – засушливые внутренние районы Бразилии.
19
День, который следует отметить белым камешком (лат.)
20
Уру – дикая птица отряда куриных.
21
Носуха, или коати,– млекопитающее семейства енотовых.
22
Ротозеев (франц.)
23
Барон Котежипе – бразильский государственный деятель, член парламента, представлявший его консервативное крыло.
24
Растение семейства бомелиевых.
25
«...брюхатые самки животных ни за что не подпустят к себе самцов» (Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Перевод с французского Н.М.Любимова)
26
Взбалмошная, своенравная (франц.)
27
Не рассуждать о них (ит.)
28
Жулиу Рибейру, автор этого романа, в 1881 году опубликовал «Грамматику португальского языка»
29
Рамалью Ортиган (1836—1915) – выдающийся португальский писатель-реалист.
30
Собеседник (франц.)
31
Он все время становится в позу (франц.)
32
Гаррет (1799—1854) – основоположник романтизма в португальской литературе.
33
Ухищрения, трюки (франц.)
34
Этот роман написал в соавторстве с Рамалью Ортиганом величайший португальский прозаик Эса ди Кейрош (1845—1900)
35
Эпизод из спора португальских романтиков и реалистов – так называемый «коимбрский вопрос».
36
Отцом признаётся состоящий в узаконенном браке (лат.)