через газон в направлении “утесов”.

Добравшись до них, он оказался в начале наклонной равнины, но не стал спускаться, а только скрылся из виду. Здесь, забравшись в кусты, он поднес к глазам театральный бинокль и принялся разглядывать пару, с которой только что расстался.

Лицо его еще больше помрачнело, губы побелели: он увидел, как его брат взял руку мисс Уинтроп и поднес к губам.

Она не сопротивлялась. Ее мягкие пальцы были податливыми.

С тяжелым сердцем и мрачными мыслями, с проклятием на устах Уолтер Деверо вернулся в свой отель.

Двенадцать месяцев спустя на берегу одной из самый крупных вирджинских рек располагался большой военный лагерь, с генеральской палаткой в центре. В палатке сидел главнокомандующий армией федералистов, а перед ним стоял молодой офицер в артиллерийском мундире, с капитанскими нашивками на плечах. Это был Гарри Деверо, бывший лейтенант, недавно произведенный в капитаны за мужество в командовании батареей легкой артиллерии.

Он явился по приказу, приветствовал командующего и остановился в ожидании. В палатке больше никого не было: адъютант, впустивший молодого офицера, вышел.

– Вы капитан Деверо? – спросил генерал, откладывая бумаги, которые до того разглядывал. – Капитан Гарри Деверо из …ой батареи легкой артиллерии?

– Так точно. Вы посылали за мной, генерал?

– Да, капитан Деверо. Есть основания считать, что большой разведывательный отряд противника остановился прямо перед нами; мне необходимо точно это знать. Нужно точно установить место размещения этого отряда и его численность. Я хочу, чтобы вы это сделали. Мне сказали, что вы хорошо знакомы с местностью. Это правда?

– Я здесь родился и вырос, генерал.

– Поэтому я и поручаю вам это дело, – ответил генерал, – хотя некоторые решили бы, что поэтому нельзя вам его поручать, – добавил он с многозначительной улыбкой.

Молодой офицер поклонился, но промолчал. Если бы генерал знал, какие жертвы ему уже пришлось перенести – полный остракизм со стороны друзей, семьи и дома, он не сомневался бы в нем.

Впрочем, генерал и не сомневался; не спрашивая больше объяснений, он продолжал:

– Возьмете с собой двадцать всадников – лучше всего ваших собственных артиллеристов – и двигайтесь по главной дороге. Из лагеря выбирайтесь незаметно и продвигайтесь очень осторожно. Пройдите как можно дальше, пока это безопасно, и постарайтесь не попасть в плен пикету или патрулям неприятеля.

Капитан Деверо уверенно улыбнулся.

– Этого можно не опасаться, генерал, – ответил он. Я могу быть убит, но в плен не попаду. В моем случае смерть гораздо предпочтительней плена.

– Я вас понимаю, капитан. Несомненно, вы будете действовать с должной осторожностью. Подойдите как можно ближе к линиям противника; и как только закончите свою разведку, немедленно доложите мне. Доброй ноги и да сохранит вас Господь!

Через двадцать минут капитан Деверо ехал через лагерь федералистов; за ним верхом, как легкие кавалеристы, следовали парами двадцать его артиллеристов.

Солнце уже село за темную стену леса на горизонте; луна отражалась в широком зеркале Потомака.

Для такой разведки, какую приказали совершить Гарри Деверо, ночь была совсем неподходящая. Лунный свет благоприятен для затаившихся в засаде, но выдаст приближающийся отряд. Луна, стоявшая почти в зените, ясно освещала дорогу, по которой приказано было двигаться отряду. Дорога широкая, одна из главных линий, соединяющих Север с Югом и проходящих через Вирджинию. Чуть позже высокие деревья по обеим сторонам бросят на нее тень, и тогда двигаться будет безопасней.

Проехав около трех миль по дороге, капитан Деверо понял, с каким риском связано дальнейшее продвижение. Если впереди действительно расположившийся лагерем враг, он обязательно заметит их приближение. Отряд выдаст лошадиный топот.

Поэтому на повороте молодой офицер остановил свой отряд. Он размышлял, не подождать ли, пока луна опустится чуть ниже, когда его размышления прервал доносящийся с противоположной стороны звук. Это был стук лошадиных копыт, как от скачущей галопом группы всадников; а по звону оружия, по ударам ножен о стремена можно было догадаться, что это солдаты.

– Патруль кавалерии мятежников, – прошептал сержант, ехавший рядом с капитаном.

В этом не могло быть сомнений. Направление, с которого приближались всадники, делало такое предположение не только вероятным, но единственно возможным.

Остановившись на небольшом возвышении, капитан увидел приближающихся врагов. Насколько он мог судить, их было около сорока.

Хотя за спиной у него всего двадцать солдат, Гарри Деверо не думал об отступлении. Теперь не его застанут врасплох, а он сам поджидает в засаде; и это преимущество заставило его оставаться на месте.

Конфедераты двигались без опасений. Они знали, что до лагеря федералистов не менее трех миль, и потому не ожидали встретить врага.

Но узнали об этом, услышав одиночное ржание; за ним последовали звуки нескольких лошадей; им ответили их собственные лошади. Не успело эхо ржания стихнуть, как тишину нарушил другой звук, гораздо более смертоносный, – залп с обеих сторон дороги.

Несколько седел конфедератов опустело; 'кавалеры в сером' готовы были повернуть и отступить; но тут человек, который, по-видимому, был их предводителем, обнажил саблю, приподнялся в стременах и громким голосом закричал:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату