Язык медовый Лесть точил; Мы, окруженные врагами, Друзья, забудем ли, что с нами —   «Союз друзей — Любовь без крыл!» Пусть барды вымыслы слагают   Певучей старины; Меня Любовь и Дружба знают,   Мне лавры не нужны; Всё, всё, чего бежала Слава Стезей волшебной и лукавой, —   Не мыслью — сердцем я открыл; И пусть в душе простой и юной Простую песнь рождают струны:   «Союз друзей — Любовь без крыл!» 13 ноября 1905

Байрон. Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу

Места родимые! Здесь ветви вздохов полны, С безоблачных небес струятся ветра волны: Я мыслю, одинок, о том, как здесь бродил По дерну свежему я с тем, кого любил, И с теми, кто сейчас, как я, — за синей далью, — Быть может, вспоминал прошедшее с печалью: О, только б видеть вас, извилины холмов! Любить безмерно вас я всё еще готов; Плакучий вяз! Ложась под твой шатер укромный, Я часто размышлял в час сумеречно-скромный: По старой памяти склоняюсь под тобой, Но, ах! уже мечты бывалой нет со мной; И ветви, простонав под ветром — пред ненастьем, — Зовут меня вздохнуть над отсиявшим счастьем, И шепчут, мнится мне, дрожащие листы: «Помедли, отдохни, прости, мой друг, и ты!» Но охладит судьба души моей волненье, Заботам и страстям пошлет успокоенье, Так часто думал я, — пусть близкий смертный час Судьба мне усладит, когда огонь погас; И в келью тесную, иль в узкую могилу — Хочу я сердце скрыть, что медлить здесь любило; С мечтою страстной мне отрадно умирать, В излюбленных местах мне сладко почивать; Уснуть навеки там, где все мечты кипели, На вечный отдых лечь у детской колыбели; Навеки отдохнуть под пологом ветвей, Под дерном, где, резвясь, вставало утро дней; Окутаться землей на родине мне милой, Смешаться с нею там, где грусть моя бродила; И пусть благословят — знакомые листы, Пусть плачут надо мной — друзья моей мечты; О, только те, кто был мне дорог в дни былые, — И пусть меня вовек не вспомнят остальные.

13 ноября 1905

Байрон. Из дневника в Кефалонии

Встревожен мертвых сон — могу ли спать? Тираны давят мир — я ль уступлю? Созрела жатва — мне ли медлить жать? На ложе — колкий терн; я не дремлю; В моих ушах, что день, поет труба, Ей вторит сердце…

4 января 1906

Байрон. Люсьетта

(отрывок)

Люсьетта, голубка, Твою прелесть живую Создавали одни поцелуи; Но в любви, без сомненья, Есть странней положенья; Я знаю — другая Мне близкая, злая, Лукавой приманкой, Чародейной осанкой — То дразнит и мстит мне, То сладкую муку дарит мне.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату