— Будь веселей, мои гость угрюмый, Тоска минует без следа. Твоя тоска……… пройдет. Где мы? — Мы далеко, в предместьи, Здесь нет почти жилых домов. Скажи, ты думал о невесте? — Нет, у меня невесты нет. — Скажи, ты о жене скучаешь? — Нет, нет, Мария, не о ней. Она с улыбкой открывает Ему объятия свои, И всё, что было, отступает И исчезает (в забытьи).

И он умирает в ее объятиях. Все неясные порывы, невоплощенные мысли, воля к подвигу, [никогда] не совершенному, растворяется на груди этой женщины.

Мария, нежная Мария, Мне пусто, мне постыло жить! Я не свершил того … Того, что должен был свершить.

Май-июль 1921

К поэме «Двенадцать»

Из «Записки о двенадцати»

…в январе 1918 года я в последний раз отдался стихии не менее слепо, чем в январе 1907 или в марте 1914. Оттого я и не отрекаюсь от написанного тогда, что оно было писано в согласии со стихией: например, во время и после окончания «Двенадцати» я несколько дней ошущал физически, слухом, большой шум вокруг — шум слитный (вероятно, шум от крушения старого мира). Поэтому те, кто видит в «Двенадцати» политические стихи, или очень слепы к искусству, или сидят по уши в политической грязи, или одержимы большой злобой, — будь они враги или друзья моей поэмы.

Было бы неправдой, вместе с тем, отрицать всякое отношение «Двенадцати» к политике. Правда заключается в том, что поэма написана в ту исключительную и всегда короткую пору, когда проносящийся революционный циклон производит бурю во всех морях — природы, жизни и искусства; в море человеческой жизни есть и такая небольшая заводь, вроде Маркизовой лужи, которая называется политикой; и в этом стакане воды тоже происходила тогда буря, — легко сказать: говорили об уничтожении дипломатии, о новой юстиции, о прекращении войны, тогда уже четырехлетней! — Моря природы, жизни и искусства разбушевались, брызги встали радугою над ними. Я смотрел на радугу, когда писал «Двенадцать»; оттого в поэме осталась капля политики.

Посмотрим, что сделает с этим время. Может быть, всякая политика так грязна, что одна капля ее замутит и разложит все остальное; может быть, она не убьет смысла поэмы; может быть, наконец — кто знает! — она окажется бродилом, благодаря которому «Двенадцать» прочтут когда-нибудь в не наши времена. Сам я теперь могу говорить об этом только с иронией; но — не будем сейчас брать на себя решительного суда.

1 апреля 1920

Переводы из Гейне, редактированные А. Блоком

«Глаза мне ночь покрыла…»

Глаза мне ночь покрыла, Рот придавил свинец, В гробу с остывшим сердцем Лежал я, как мертвец. Как долго, я не знаю, Проспал я так, но вдруг Проснулся я и слышу: В мой гроб раздался стук. «Ты хочешь встать, мой Генрих? День вечный засиял, Все мертвые воскресли, Век радости настал». Любовь моя, не в силах, Горючая слеза Давно уж ослепила, Выжгла мои глаза. «Хочу я с глаз, мой Генрих, Лобзаньем ночь прогнать; И ангелов, и небо
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату