6
Михаил Илларионович Михайлов выбрал из Гейне более созвучные своему таланту произведения — с гуманной и социальной тенденцией. В начале 60-х годов он нашумел статьями о женском вопросе и трагически кончил свои дни за провоз из-за границы прокламаций «К молодой России». Он — автор нескольких революционных песен, например, «Смело, друзья, не теряйте бодрость в неравном бою» и др. («Ист. русской литературы XIX в.», изд. «Мир», III, 98). «Дело М. И. Михайлова», статья М. Лемке. — «Былое», 1906,1, 96-128.
7
Образчики Михайловского перевода:
Размер — не тот; первая и третья строки не рифмуются.
1. «Брели» — уже немного смягчено. «Zogen» — проще.
3. Слово «Quartier» переводится «земля».
4. «Душой приуныли» — вместо «повесили головы».
5 и 6. «Позора» нет; просто — «печальная весть: Франция погибла, большое (может быть, великое) войско побеждено и разбито».
8. Kaiser — не император. Это уже непереводимо.
9. «Заплакали вместе» — не переведено.
11. «Вымолвил» — вместо «сказал». «Болит мое скорбное сердце» — вместо «как мне тоскливо».
12. «Раны» — вместо «рана».
13. «Товарища» нет, вместо него — «кончена песня».
14. «И мне умереть бы пора» — вместо «И я бы не прочь умереть с тобой».
15. «Малолетки» — вместо «ребенок».
16. «У них ни кола, ни двора» — вместо «без меня они пропадут».
17-20. Михайлов, естественно, повторяет: «дети». У Гейне на этот раз строфа «возвышеннее»; размеры тревожнее и прерывистее, чем в остальных; он резко ломает стихотворение на две половины, что незаметно у переводчика.
21. «Исполни завет мой: товарищ» — вместо «исполни, брат, одну мою просьбу».
21-22. «Коль здесь я окончу солдатские дни» — вместо «если я теперь умру».
23-24. Франция у Гейне подчеркнута повторением. У Михайлова — один раз.
25. «Ленточка» — вместо «лента». «Ehrenkreuz» больше, чем «орден».
27. Зачем «в руки»? — «В руку».
29. В этом стихе у Гейне уже слышна отдаленная конская рысь; по мере приближения лошадей количество «р» увеличивается; через четыре строки — император уже тут, копыта его лошади сотрясают землю над могилой. У Михайлова — обратное построение, смысл звуков утрачен. Чувствуется поэт, ибо он передает последний звук строфы «getrube» — звуком «трубу», но двухсложного здесь уже мало, строфа падает без сил.
33. Строка самая громовая передана теми звуками, которыми следовало передать 29-ю.
34. «Мечи звенят и блистают», а у Михайлова — «Знамена победно шумят». Откуда, кстати, у Гейне мечи? — Из романтики.
35. Gewaffhet не переведено.
36. Защищать императора! У Михайлова только «выйдет к тебе» (русская пассивность).
8
Перечень — первый «Временник Пушкинского Дома».
9
О подражаниях Вейнберга Гейне, о влиянии Гейне на него, о стихотворениях «Гейне из Тамбова» — «История русской литературы XIX века», изд. «Мир», V, 288–293.
10
«Утро» (франц.).
11
Курсив мой. — А.Б.
12
Герцен читал тогда письма Гейне и пишет под непосредственным впечатлением от этого чтения.
13
Курсив мой. — А.Б.
14
«Zu deutsch». — Герцен, т. III, стр. 523–525.
15
«Милый друг» (франц.).