*Цзюньпин уже отринул мира плен,*

Цзюньпин[238] уже отринул мира плен, И миру без Цзюньпина жить осталось. Прозрел он ряд Великих Перемен И многих спас, познав Первоначало[239]. Влекомый Дао, он забыл про мир И размышлял, замкнув плотнее двери. Не явится к нам всуе Белый Тигр, Пока не возвестит Пурпурный Феникс[240]. Под белым солнцем обозначен рок, Но кто его узрит в потоках звездных? Ведь гость морской[241] от нас уже далек, И некому постичь безмолвья бездну[242]! (из цикла «Дух старины», № 13)

753 г.

Городок у реки как на дивной картине

«Городок у реки» — поэтическое прозвание Сюаньчэна. За три века до Ли Бо здесь начальствовал замечательный поэт Се Тяо, которого Ли Бо ценил больше многих, узнав в нем созвучную душу. Так что, покинув Осенний плес, простившись с виноделом Ван Лунем, направимся к югу от Вечной Реки, чтобы поклониться кумиру нашего поэта. «Городок у реки» откроется нам не сразу. По пути мы полюбуемся другими красотами многообразного и духовно глубокого Китая.

Прощай, монах с вершины горной

Откуда ты, монах, пришел в Шуйси[243], Где лик луны плывет меж берегов? Чуть рассвело, ты, молвив мне «прости», Поднялся по ступеням облаков В недосягаемую высоту Над сотней сотен гор, меж звезд и лун, Беспечный, как когда-то был Чжи Дунь, Ветрам отдавшись, словно Юань-гун[244]. Увидимся ль когда-нибудь, монах? Гориллы вой ночной вселяет страх.

755 г.

Проплыли с Се Лянфу по реке Цзинчуань до монастыря Линъянь

Челн непрокрашенный[247] несет нас по Цзинси — Чем это не Жоси, не Облачны врата[248]? Мы следуем Канлэ, и этот вид красив, А Гуйцзи далеко, пойдем ли мы туда?

755 г.

Провожаю брата Чуня вдоль реки Цзинчуань

Прелестна Цзинчуаньская река, Красы ручья Жое[249] тут были б жалки, Лазурные вершины по брегам, Гуляют цапли по парчовой гальке, Извивы за извивами манят, Да задержаться силы не достанет, Ручей Цинь Гао[250] отошел назад, А впереди — кумирня на Линъяне[251], Святой Цзымин меня не увидал, Лишь ясная луна с небес спросила: Скажи, что привело тебя сюда? — Та тьма, которая Ли Ао[252] скрыла. Пэнлайского холма достойна кисть[253], Что создает чистейшие творенья. На этот мир прекрасный оглянись, На тайный дух, идущий от деревьев. Ты — наш Хуэйлянь[254], прими бокал вина, Ты — наш Ма Лян, семейный Белобровый[255]. Нет строк про мост у моря у меня, Да и про мост над речкой нет ни слова[256].
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату