относительно меня…

О превращении в бога, подаянии света и мрака

Я – убор одеяния Нун – свет сияющий, пребывающий пред ним. Свет и мрак соединены, как рехуи, находящиеся в теле моем, заклинаниями великими моих изречений… Я унес мрак силою моею; я восполнил око тем, чего у него недоставало… Я судил(?) Сета в доме высоком… Я снабдил Тота дворцом Луны…

Об открытии преисподней, входе мимо(?) Овна великого во всяких образах любых

О Овен великий, страшный! смотри: я пришел к тебе, я вижу тебя. Я открыл преисподнюю; я созерцаю отца своего Осириса, я прогоняю мрак, я – его возлюбленный. Я пришел и видел отца своего Осириса, поражающего сердце Сета… Открыты мне пути все на небе, на земле и в преисподней. Я любим отцом моим. Я пришел, я – мумия, я – иеху, я – снабжен, как всякий бог и всякий дух. Я совершил пути. Я – Тот, который возносит; не задерживают, не устраняют его, он входит хвалимый и выходит любимый.

'Книга непрестанности Осириса…'

Книга непрестанности Осириса, дарование дуновения тому, чье сердце не бьется, действием Тота, отражающего врагов Осириса, идущего туда в формах своих. Отборен талисман, отменны заклинания в Хернерте, сделанные Тотом самим, чтобы заходил Шу в нем ежедневно. Я – Тот, писец превосходный, чистый руками, владыка рогов против творящих зло. Писец правды, для которого мерзость неправда; защищает[6] его письменная трость вседержителя. Владыка суда, производящий слова писания; устроили словеса его обе земли. Я – Тот, владыка правды, справедливый правдой богов, судья слов в видах действительности, делающий правогласными безгласных, защитник несчастных, обездоленных относительно достояния. Я прогоняю мрак, я удаляю бурю, я даю дуновение приятное северного ветра Осирису Онуфрию, лишь только вышел он из чрева родившей его. Даю я Ра соединяться(?) с Осирисом и Осирису соединяться с Ра. Я даю ему входить в тайные отверстия[7], чтобы оживить сердце тому, у кого оно не бьется – душе превосходной во главе Аменти с трибуналом его в свите его… О ликующие пред Онуфрием, у которого сердце не бьется, сыном Нут! Я – Тот, хвалимый у Ра, обладатель силы, украшающий[8] произведшего его, великий волшебством в корабле миллионов, владыка суда, удовлетворяющий обе земли; защищают его заговоры родившего его; прогоняющий вражду, поражающий раздор, совершающий восхваление Ра во святилище его, устраняющий преступления от людей. Я – Тот, делающий Осириса правогласным против врагов его ежедневно. Я – Тот, премудрый, предвозвещающий утро; я смотрю… руководитель неба, земли, преисподней, творец жизни людей; я даю дуновения, которые в тайне, заклинаниями моих изречений; правильна речь Осириса против врагов его. Иду я к тебе, владыка Прекрасной земли, Осирис, бык Запада! Обновляю я тебя вовеки. Даю я вечность, как талисман членов твоих; иду я с талисманом в руке моей ежедневно.

'Я иду к тебе, сын Нут…'

Я иду к тебе, сын Нут, Осирис, царь веков. Я – спутник Тота; я ликую всему тому, что он сотворил. Он принес тебе дуновение, приятное ноздрям твоим, амулеты… лицу твоему прекрасному; ветер северный, выходящий из Тума к носу твоему, о владыка Та-ждесер! Дает он сиять Шу на теле твоем; освещает он путь для тебя, прогоняет он для тебя зло, находящееся во членах твоих, заклинаниями своих изречений; примиряет он для тебя богов-братьев, прогоняет он для тебя… и раздор, делает он для тебя приятными рехути; две сестры в мире у тебя… лобызает одна из них другую. Сын твой Гор, как… пред лицом полной Эннеады. Он царь над всей вселенной. Он ревизует престол Кеба (т. е. землю), сан совершенный Тума, запечатленный в писании, что в доме книг, начертанный на кирпичах-камнях, согласно повелению отца твоего Пта-Та-Тенена на Великом месте. Послал он брата своего при поднятии Шу, при повышении вод на горах, чтобы произрастить выходящее на горах и злаки, прозябающие в Египте. Дает он доходы на воде, на земле; делает наследником богов неба, богов земли сына твоего Гора; следуют они ко вратам твоим; все его повеления пред глазами у них, исполняют они и по воле твоей. Сладко сердце твое, владыка богов, широко сердце твое, благодаря ему. Египет красен дарами, которые они производят для твоего урея: храмы утверждены на местах их; города и номы снабжены твоими именами; их заставили проходить пред тобой с жертвенными дарами… Я иду к тебе; руки мои с… в сердце моем нет неправды; я воздаю тебе правду пред лицом твоим; я знаю, что ты живешь ею. Я не творил неправды на земле сей, я не утеснял человека относительно его имущества. Я – Тот, писец совершенный, чистый руками, владыка омовений, прогоняющий зло, писец правды, для которого мерзость неправда; охраняет его письменная трость вседержителя. Владыка суда, производящий слова писания; слова его устроили обе земли. Я прогоняю мрак; я удаляю бурю; я даю дуновение Онуфрию, благоприятный северный ветер, когда он вышел из чрева матери своей. Даю я входить ему в храм сокровенный, да живо будет сердце того, у кого оно не бьется, Онуфрия, сына Нут, как…

Метперниховская надпись

Наиболее полная редакция магических текстов, написанных на 'Горе на крокодилах'. Ср.: Chabas. Horus sur les crocodiles (Zeitchr. 1868, 99); Golenischeff. Die metternichstelle in der originalgrosse. Leipzig, 1877; Roeder M. G. Urkunden zur religion das alten Aegypten. – Jena, 1915.

(отрывок)

Я – Тот, первенец Ра. Повелели мне Тум и Эннеада исцелить Гора для матери его Исиды, исцелить всякого страждущего также. Гор! Гор! твой 'ка' за тобой! твой образ (SSM) защищает тебя. Яд – дочь сего пламени, прогнан за поражение… благоденствие вам и домам вашим. Гор жив для матери своей; страждущий также.

Надписи из Дендерского храма

Небо празднует с образом(?) левого ока. Иехи и боги выходят впереди его; Осирис сияет, как бог Луны на нем; Тат, как возница, (?) производит его магическую защиту…

'…'

Тот великий выходит, как правогласный. Левое око принимается правым. Луна идет на место, не принося праздника. Предписания его все непоколебимы для восхода и заката. Ты – Шу, сияющий в небе и на земле; Ра ликует, созерцая твои красоты. Боги горизонта услаждаются сердцем. Хат-бебен, Хатаа празднуют; ликование кружит в Дендера: Тот исходит, как правогласный. Он испытал (приготовил? привел в порядок?) око для его обладателя; он снабдил его тем, в чем оно нуждалось. Князь богов! (?) имя твое пребывает вовеки. Ты устроил Дендера и Эдфу и все храмы, находящиеся в них! Правогласен Pa в своем диске против врагов своих (четырежды). Правогласен Осирис – Иах – Тот, бык неба, князь богов против врагов его (четырежды).

'Книга дыхания' Тота дважды великого

Тураев, с. 64; Brugsch. Sai en sinsin 1, 13-18.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату