новые.
— Я лейтенант, сержант, и где я могу взять новые приказы?
— Я записал их, капитан. — Он прочистил горло. — Выдержка из параграфа тринадцать пятьсот восемьдесят семь ноль один: «
— Черт!
— Поздравляю, сэр!
— А-а, спасибо.
— И вы тот, кто, как я полагаю, вы и есть, сэр?
— Да, похоже, — пожал плечами Майк.
— Это действительно так плохо, как говорят, сэр? — спросил военный полицейский, понизив голос.
— Хуже, сержант, хуже, — сказал капитан О’Нил, качая головой. — Это танец с дьяволом, сержант. И дьявол играет ведущую роль.
Нас поведут к победам,
Мы смерть несем врагам,
Как помогал Ты дедам,
Так помоги и нам.
Великий, и чудесный,
И светлый в смертный час,
Иегова, Гром небесный,
Бог Сеч, услыши нас!
Р. Киплинг [50]
1
Прикладная программа, запускаемая при каждом обращении к Интернет-странице, в исходный текст которой она встроена. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Отряд специального назначения ВМС США для проведения диверсионно-разведывательных операций.
3
Сорт белого сухого вина, первоначально из Бургундии, производится во многих странах.
4
Восемьдесят вторая воздушно-десантная дивизия Армии США.
5
В подразделениях Вооруженных Сил США, связанных с воздушными силами, у офицеров и сержантов имеются прозвища-позывные, обычно шутливые, которые используются в радио-переговорах и повседневной жизни.
6
В Армии США нет воздушного десанта как отдельного рода войск. Две воздушно-десантные дивизии входят в состав пехоты.
7
В Армии США подразделения нумеруются буквами латинского алфавита — А (Альфа), В (Браво), С (Чарли), D (Дельта) и т.д.
8
В Армии США звание генерал-лейтенанта примерно соответствует званию генерал-полковника Российской Армии.
9
Перевод А. Оношкович-Яцына.
10
Перевод А. Оношкович-Яцына.
11
Меч самурая.
12
Военная тюрьма.
13
Перевод А. Оношкович-Яцына
14
Фамильярное сокращение от Gunnery Sergeant, комендор-сержант морской пехоты США.
15
12,7 мм.
16
Руки за спиной, ноги на ширине плеч. При обычной стойке «вольно» ноги сомкнуты.
17
Понимаешь? (исп. )
18
Да (исп. ).
19
Разгром индейцами сиу отряда генерала Кастера у реки Литтл-Бигхорн.
20
Гренадерская танковая (нем. ).
21
Вторая, бронетанковая дивизия (фр. ).
22
Переносное заграждение из спиралей колючей проволоки.
23
Кастер, Джордж Армстронг (1839—1876), герой Гражданской войны США, затем воевал с индейцами во главе Седьмого кавалерийского полка. Во время сражения с племенем сиу на реке Литтл- Бигхорн, с небольшим отрядом приблизился к лагерю индейцев и, нарушив инструкцию, вступил в бой. Отряд был почти полностью уничтожен, сам Кастер убит.
24
До свидания (фр. ).
25
Перевод А Оношкович-Яцына.
26
Категория звания сержантского состава. Е-1 — низшая, Е-9 — высшая.
27
Намек на вестерн «Великолепная семерка».
28
Сокращение от «Semper Fidelis» (лат. ) — «Всегда верен» — девиз Морской пехоты США.
29
Праматерь богов в мифологии Древнего Шумера, воплощение мирового хаоса и водной стихии. Изображалась в виде чудовищного дракона или семиголовой гидры.
30
Боже мой! Что такое здесь происходит? (нем. )
31
Спасибо (нем. ).
32