«Провигил»— понижающий сонливость препарат.
Радом— радарный купол.
Рагнарёк— конец мира в мифологии северных стран.
Раппаханок— река в центральной Вирджинии.
«Ривер»— самоходное орудие калибра 155 мм.
«Ричбрау»— мини-пивоварня в Ричмонде, Вирджиния.
Робертсон Фрэнк, подполковник— командир 229-го легкого инженерного батальона, Фредериксберг, Вирджиния.
Рокледж-Мэнор— реставрированный дом в Ококване.
Рэйлган— винтовка, где разгон метательного снаряда производится магнитным полем.
РЭМФ— военное сокращение от «Rear Echelon Mother Fucker», переводится примерно как «тыловая крыса».
Саммадар— послинский командир батальона.
«Сетеплан»— военный план, предусматривающий такое размещение сил, что у послинов не получится приземлиться ни на одну часть, чтобы уничтожить ее целиком. Сторонники называют его «детально разработанной победой», оппоненты обзывают «Смехопланом».
Симозин Аркадий— командир Десятого корпуса.
СКА— Сеть Координации Артиллерии.
Спотсильвания— округ в Вирджинии.
«Спотыкач»— колючая проволока, туго натянутая на высоте колена, чтобы запутывать ноги солдат и препятствовать наступающим войскам.
Сталепласт— галактический материал для брони.
Стенарнатта— послинский командир батальона.
Стен’лонорал— послинский командир корабля/батальона.
ТакКо— офицер тактических операций Командования Континентальной Обороны.
ТакСО— офицер тактических систем Командования Континентальной Обороны.
Тамерлан— также часто называемый Тимуром, монгольский завоеватель, разрушивший последние остатки Персидской империи.
Тел’енаа— демоны битвы. Часть распространенного ругательства. (Демоны битвы да сожрут их души и испражнятся ими!)
Те’наал— яростная атака берсерка.
Тенал’онт— послинский командир роты.
Тенар— транспортное средство послинских бого-королей в виде блюдца. Несет тяжелое оружие и набор сенсоров.
Тераватт— один триллион ватт.
Тиндар— клан дарелов.
Тир— средний ранг дарелов.
Тир Дол Рон— высокое должностное лицо дарелов.
Треш—
Трешкрин—
УОП— усовершенствованное Оружие Пехоты.
Уут—
Ущелье Рабун— низкий перевал в Аппалачах в северной Джорджии.
Фарс— главное плато в Иране.
Федкреды— кредиты Федерации.
Фермопилы— место знаменитой обороны в Древней Греции. Также название основной системы ближней обороны линкоров.
Фистнал—
Флетчетт— металлический дротик с оперением.
Фликкернуть— развернуться в воздухе на манер колибри.
Форт-Брэгг— отчий дом воздушного десанта. Расположен в центральной части штата Северная Каролина.
Форт-Бельвуар— штаб-квартира Корпуса Инженеров Армии США. Расположен в пригороде Вашингтона, округ Колумбия.
Форт-Индианатаун-Гэп— военная база в Пенсильвании возле Харрисберга.
Форт-Майер— военная база возле Вашингтона, округ Колумбия.
Фредериксберг— город в центральной части Вирджинии.
Форт А.П. Хилл— военная база в центральной части Вирджинии.
Фуссирт—
Хаммельстаун— городок рядом с Форт-Индианатаун-Гэп.
Химмиты— раса Федерации. Природные трусы, занимаются дальней разведкой.
ЦПЗ— Центр Планетарной Защиты.
«Чеснок»— небольшой стальной «еж» с четырьмя шипами, сделанный так, что одно острие всегда обращено вверх.
Шоко-Боттом — промышленная зона фабрик конца девятнадцатого века в Ричмонде, Вирджиния.
Щпты— галактическая раса. Псевдочленистоногие, поразительно напоминающие, если не считать красного или синего оттенка, краба Данджнесса. Известны как ученые и философы.
Эдан—
Эдас’антай—
Эсон’антай—
Эсонал—
Примечания
1
Перевод С. Тхоржевского
2
12,7 мм — Прим. пер.
3
7,62 мм, винтовочный патрон Винчестера.
4
См. глоссарий в конце.
5
Новогодняя наступательная кампания войск Северного Вьетнама в 1968 году. — Прим. пер.
6
Американская рок-певица 60-х годов. — Прим. пер.
7
Почему? (фр. )
8
Должность офицера штаба высокого уровня. — Прим. пер.
9
Офицер, выслужившийся из рядового состава. — Примеч. пер.
10
Промежуточное звание между сержантскими и офицерскими званиями, наподобие нашего