ответила Уэнди. — Из исходных двух миллионов.
— И они не выберутся наружу, верно? — спросила офицер, остро глянув на нее. — С практической точки зрения, они все мертвы.
— Как гвозди, — кивнула Уэнди. — Наземные Силы
Элгарс кивнула и нажала «Ввод».
— Пора уходить.
— Шесть часов? — спросила Уэнди.
— Да, — ответила капитан, осматриваясь. — Если сработает. Но нам не стоит мешкать.
— Ребята, вы закончили? — спросила Шари, подходя по мосткам со стороны выхода. Она также надела маску и говорила приглушенным и раздраженным голосом.
— Мы могли бы и продублировать, — сказала Уэнди. — Я не уверена, что этого окажется достаточно. Что ты применяла для замены дизтоплива?
— Кукурузное масло, — отдаленным голосом проговорила Элгарс.
— Что мне нужно, так это немного чертовой пластиковой взрывчатки, — добавила она, потирая подбородок. — Это бы точно пришпилило ублюдков.
— Нам нужно
— Взрываем подгород, — ответила Уэнди.
32
— Выезжать
— И не говорите, сэр, — сказал Прюитт, осматривая окрестности в отдельный перископ. —
«ШеДо» прошла вниз по течению вдоль реки Литтл-Теннесси до места впадения речки Кадер-Крик, затем отправилась вверх по ее долине на рандеву с группой пополнения боезапаса у Кадер-Форк. Погрузка снарядов шла полным ходом, а сопровождавшие команду сменные водители под руководством уорента Инди ремонтировали полученные установкой повреждения.
— Ты имеешь в виду, не возвращаясь обратно к Теннесси? — спросил Митчелл.
— Так точно, сэр, — терпеливо ответил стрелок. Установка дрогнула от загрузки очередного снаряда. Уже выяснилось, что послины пошли вперед к Оук-Гроув, и модули превратятся в металлолом, если попытаются миновать устье долины. Но это значило, что послины теперь находились по обе стороны входа в долину и могли уже начать входить в нее. Но на прикрытие этого направления майор Митчелл отрядил «Мими», так что в процессе перезарядки установку не застанут врасплох — Думаю, ко времени, когда мы вернемся туда, мы окажемся некоторым образом
— Майор! — позвала Инди. — К нам гости.
— Проклятие! — сказал Прюитт, резко разворачивая перископ. — Только не во время
— Да нет, я имею в виду, к нам
За ней проследовала невысокая и мускулистая женщина-капитан. Митчелл улыбнулся, когда увидел эмблему ЗА на ее форме.
— Виски Три-Пять, полагаю, — сказал он и протянул руку.
— Капитан Вики Чен, — сказала капитан, пожимая ее.
— Спасибо за помощь, капитан, — сказал командир «ШеДо». — Я думал, нам конец.
— Капитан, я
— Да берите, — засмеялась капитан. — Вы
— Плохо? — спросил Митчелл.
— Это очень мягко сказано, сэр, — улыбнулась капитан. — Достаточно будет сказать, что стараемся дождаться, пока уже
— К несчастью, я думаю, идти вверх туда, — сказал Митчелл, разворачивая монитор внешнего обзора в сторону гор, — я смотрел карту. Даже хуже, чем выглядит на экране.
— Они почти вертикальные, сэр, — неуверенно произнесла командир «Мими». — Я думаю,
— Заодно и узнаем, — ответил Митчелл. — Я проложил курс, которым мы сможем пройти: вверх по ущельям Честнат и Бетти и вниз по ручью Бетти-Крик. Приятной прогулкой это не станет — склон с обратной стороны Пантер-Ноб в особенности обещает быть сущим кошмаром, — но все они достаточно широки для нас, согласно карте, и самые крутые склоны не больше тридцати градусов. С полным боекомплектом у нас довольно низкий центр тяжести, несмотря на внешний вид. Думаю, мы справимся.
— А если нет? — спросила капитан Чен.
— Тогда на обратном пути нарвемся на послинов, — ответил Митчелл. — Шансы на это велики по меньшей мере. И если мы пойдем… вверх, плохие последствия также возможны. Например, мы не знаем, что в Бетти-Крик нет крупных сил послинов. Но это также единственный путь, при движении по которому мы можем избежать неминуемого уничтожения. Если же послины там
Он хищно оскалил зубы.
— А как ваши подразделения снабжения? — спросила она, тыкая большим пальцем через плечо. — Да и мы, кстати?
— Я обновил карту, — сказал он и протянул ей флэш-карту памяти. — У вас есть…
— У меня есть модуль для чтения карт, — улыбнулась она, достала свой ридер-карт и вставила в него чип. — Нас обеспечили всеми модерновыми изысками.
— Вы пойдете мимо городка Мика-Сити и выше ущелья Браши-Форк-Гэп; там есть кое-какие дороги. Согласно карте, мои грузовики там пройдут, ваши же танки…
— Чертовски тяжелы.
— Да, — сказал он. — Там есть несколько мест, похожих на игольное ушко, и я не уверен, что вы сможете их одолеть. Скажу честно: если вы застрянете наглухо, я вам советую бросить свои машины и сесть на наши грузовики. Но я надеюсь встретить вас на той стороне. Бог свидетель, помощь нам пригодится.
— Мы можем пойти другим маршрутом, — сказала Чен, прокручивая карту. — Эта дорога нам вряд ли подойдет.
— Согласен, — вздохнул Митчелл. — Но я не вижу другого выхода из долины.
— Я вижу, — снова улыбнулась Чен. — Мы последуем за вами.
— Ну-у… — майор не знал, что сказать. — После нас…
— Остается полный бардак, — сказала Чен. — Я знаю, мы шли сюда следом за вами, помните? Но вы давите все почти что в лепешку; черт, сэр, вы размалываете пни на опилки. Ухабов, конечно, полно, и след непроходим для почти любой машины. Но не для «Абрамса». Так что мы просто поедем позади вас.
— О’кей, — сказал Митчелл. — Звучит похоже на план.
— Что ж, сэр, план был замечательный, — кисло произнесла Китакутт.
«Хаммер» притулился на краю обрыва, которого
Путь сюда совсем не походил на увеселительную прогулку. Это была лесовозная дорога, ее не ремонтировали много лет, и уж точно с начала войны. Она и вначале-то не была особенно хороша, и