— Роанок? — спросил Паппас.

— Харрисберг, — поправил Стюарт. — Я был старшиной второго взвода.

— Харрисберг, — секунду спустя согласился Паппас. Он хорошо помнил разбитую броню лейтенанта Арнольда, но хотя его воспоминания о сражениях частенько были излишне отчетливыми, несущественные детали, типа где они происходили, начинали ускользать. — ГСР.

— Угу, — согласился Стюарт.

— Кончайте нагонять друг на друга тоску, — сказал сидевший в следующем ряду Дункан. Он подался вперед и показал на здание казармы и опрятный плац. — Гарнизонная служба. Время напиться и потрахаться, и не обязательно именно в таком порядке.

— Если все тип-топ, сэр, — заметил Паппас. — Я поверю в это, когда увижу. Я хочу сказать, они гарнизонные солдаты из Наземных Сил. Насколько они будут хороши? Да на полу казармы наверняка слой грязи толщиной с фут.

* * *

Оклик военного полицейского у ворот донесся до Майка, как будто откуда-то издалека, а ответ водителя прозвучал словно со дна глубокого колодца. Но он развернул поле зрения вбок понаблюдать за процедурой.

Полицейский не мог знать, что за ним наблюдает командир батальона; скафандр не шевелился, шлем продолжал смотреть вперед. Но он все равно продолжал педантично следовать правилам, проверил у водителя бумаги и получил подтверждение от ПИРа Майка. Убедившись, что все в порядке, он отступил назад и отдал честь, вне всякого сомнения, дожидаясь, когда транспорт тронется, чтобы опустить руку.

Майк коснулся руки водителя, чтобы он погодил трогаться, и внимательно осмотрел внешний вид полицейского. Большинство его снаряжения было разработано, чтобы красиво выглядеть, и таким и выглядело. Кобура табельного пистолета была из лакированной кожи, а нарукавная повязка, как и подогнанная по фигуре полевая камуфляжная форма покроя, все еще называемого «Мар-Кам», отутюжены.

Помимо этого, он был также гладко выбрит, аккуратно подстрижен и находился в хорошей физической форме. Что они приедут, было хорошо известно, но Майк до сегодняшнего дня не знал точной даты прибытия. Так что солдат либо скоренько прихорошился, либо постоянно следил за собой, даже когда «кошка отлучилась». Поразмыслив, Майк решил, что более вероятно последнее. Спустя несколько секунд, во время которых он, должно быть, напоминал статую, он козырнул в ответ и махнул ехать водителю своего «Хаммера».

Военный полицейский явно сделал предупреждающий звонок, потому что когда колонна добралась до расположения батальона, на передней лужайке собралась небольшая группа офицеров и сержантов.

Майк осторожно вылез из машины, подошел к собравшимся и небрежно козырнул в ответ на приветствие чуть полноватого капитана, видимо, старшего.

— Здравствуйте, майор О’Нил, — кивнул капитан. — Я капитан Грей, ваш помощник; мы раньше не встречались, но обменивались электронной почтой.

— Здравствуйте, капитан, — отозвался О’Нил, снял шлем и огляделся. Рядом с капитаном стоял единственный второй лейтенант. Больше офицеров не было. А несколько старших сержантов, похоже, омолаживание не проходили. Впрочем, форма у всех выглядела опрятно, опять же «Мар-Кам», а не шелк, поскольку они все же были из вспомогательных частей Флота, а младший персонал находился в хорошей физической форме. В целом, эта группа РЭМФов [42] выглядела вполне пристойно. — Какая роль в этой маленькой церемонии отведена мне?

— Совсем не церемония, сэр, — сказал капитан. — Но я подумал, что, может, вы будете не прочь познакомиться с некоторыми лицами из своего окружения.

Он показал на сержанта первого класса в первом ряду.

— Сержант МакКоннелл является ответственным сержантом Ш-4 батальона. Фактически он ответственный сержант полкового Ш-4…

— Но поскольку полка нет… — продолжил Майк. — Добрый день, сержант. А босс у вас есть?

— Думаю, это вы, сэр, — сказал сержант. Он был невысок и также полноват, но производил впечатление гуттаперчевого лепрекона [43]: прочного, своенравного и очень эластичного. Его блестящие глаза настороженно посматривали на О’Нила.

— На данный момент у нас нет Ш-4, сэр, — сказал капитан Грей. — Пару раз нам обещали прислать, но…

— Но есть места, где они нужнее, — закончил О’Нил. Он оглядел группу и прочистил горло. — Я уверен, мы хорошо узнаем друг друга за пару предстоящих недель. Пока же продолжайте заниматься своим делом Вопрос расквартирования обсудите с главным сержантом батальона и первыми сержантами рот. Бойцам необходим комплект формы, — продолжил он, глядя на сержанта Ш-4. — Мы прибыли сюда, по сути, в одних скафандрах.

— Я позволил себе взять размеры каждого бойца, сэр, — ответил сержант МакКоннелл. — И всем определены комната и шкафчик. В каждом шкафчике висит полный комплект формы. Разумеется, им надо за нее расписаться…

— Мы приготовили команду для выяснения, чего не хватает, — сказал капитан Грей, упреждая вопрос О’Нила. — Надеюсь, ваши командиры найдут казармы приемлемыми; на прошлой неделе я отрядил целое подразделение заняться казармами «Браво» и «Чарли»; инспекция показала, что их состояние вполне хорошее. Они совершенно новые, но до некоторых мелочей у нас не дошли руки, вроде полосок краски по краям стекол и прочего в том же духе. Но я думаю, в остальном вы будете довольны.

— Хм-м, — промычал Майк, не зная, что сказать. — Очень хорошо. Как я уже сказал, обсудите детали с сержант-майором.

Он остановился и подумал мгновение.

— А для офицеров есть форма?

— Офицерам, разумеется, форму придется покупать [44], — сказал сержант Мак-Коннелл. — Но на квартирах есть временный комплект, они могут выбрать, что им надо, и купить через свои ПИРы. В вашем шкафчике в «Морге» также есть форма наготове.

Майк снова огляделся, нахмурился и покачал головой.

— Ну скажите мне, что все не настолько хорошо, как кажется. Я хочу сказать…

— Вы имеете в виду: «с какого бодуна этим РЭМФам хоть что-то удалось сделать правильно», сэр? — с проказливой улыбкой спросил сержант МакКоннелл.

— Я бы выразился более вежливо, — заметил О’Нил. В этот момент к ним подошел Паппас.

— Я торчу в РЭМФах с тех самых пор, как уволился из отряда «Дельта», сэр, — ответил сержант. — В котором я был… не РЭМФом. Меня мобилизовали по последней военной должности, которой оказалось снабжение. И я решил, с учетом всех обстоятельств, тут и остаться. На мой век мне наград хватило. И пусть это прозвучит нескромно, но я чертовски хороший сержант- снабженец.

— Все о’кей, сэр? — прогромыхал Паппас.

— Единственное, что кажется неправильным, это что все правильно, Старшой, — ответил О’Нил, качая головой.

— У нас было достаточно времени подготовиться, сэр, — указал капитан Грей.

— И вы так и сделали, — согласился О’Нил. — Что само по себе редкость.

— Также прибыло пополнение, сэр, — сказал капитан Грей. — Они разместились в казармах, получили базовое снаряжение и подогнали его. Лейтенант, что за старшего, проводил с ними занятия в скафандрах.

— И кого нам прислали, сэр? — спросил ганни Паппас, снимая шлем.

Глаза Грея приклеились к струйке чего-то, похожего на полуразумную воду, или, может быть, серебристого слизняка, что насобиралась сбоку на голове сержанта, затем прокатилась вниз по броне и нырнула в шлем.

— А-а-а… прибыли четыре сержанта и офицер из Десяти Тысяч и группа рядовых из подразделений Наземных Сил. У всех есть боевой опыт.

— Звучит неплохо, — сказал Майк. — Сержант-майор, эти джентльмены уже всех расквартировали.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×