– Только если нас вынудят на это. – Миссис Батлер снова хихикнула. – Мы считаем, что сегодня все так тихо только потому, что их полковник слишком набожный, чтобы приказать действовать в святое воскресение. Завтра он нам покажет. В старые времена они утомляли нас тем, что обыскивали наши корзинки, когда мы возвращались с рынка. Если они попробуют это снова, то будут опускать свои руки во что-то интересное под зеленым луком и рисом.
– Внутренности? – попыталась догадаться Розмари.
– Битые яйца? – предположила Скарлетт.
– Порошок, вызывающий зуд? – гадал Ретт.
Мисс Элеонора хихикнула в третий раз.
– И еще некоторые другие вещи, – самодовольно сказала она. – Мы разработали определенную тактику в те времена. Спорю, многие из солдат еще ни разу не слышали о ядовитом сумраке. Мне не хочется быть столь немилосердной с христианами, но они должны узнать, что мы перестали бояться их.
– Хотела б я, чтобы Росс был здесь, – сказала она резко, без смеха. – Когда, ты считаешь, будет безопасно для твоего брата приехать домой, Ретт?
– Это зависит от того, как быстро вы укажете место янки, мама. Обязательно ко времени святой Сесилии.
– Тогда все в порядке. Не важно, если он пропустит все остальное, но попадет на Бал. – В голосе мисс Элеоноры Скарлетт могла расслышать заглавную букву «Б».
Неожиданно для Скарлетт время до начала Сезона пролетело так быстро, что она едва заметила его. Самым веселым событием была битва с янки. В понедельник рынок звенел от хохота, когда чарльстонские дамы готовили корзинки с собственным оружием.
На следующий день солдаты были осторожней, они надели перчатки.
– У меня была коробка с сажей с открытой крышкой в моих покупках, – сказала Салли Брютон во время партии в вист. – А что у тебя?
– Перец. Я до смерти боялась, что начну чихать и выдам ловушку…
Новый порядок нормирования был издан недавно, и чарльстонские леди теперь играли на кофе, а не на деньги.
– Сделка, – сказала она, – мне везет. Всего несколько дней, и она пойдет на бал, будет танцевать с Реттом. Он сторонился ее сейчас, устраивая так, чтоб они не оставались вдвоем, но на танцевальной площадке они будут вместе.
Скарлетт приложила белые камелии, которые прислал ей Ретт, к завиткам волос на затылке, затем посмотрелась в зеркало.
– Это выглядит, как жир на колбасе, – сказала она с отвращением.
– Панси, тебе придется изменить мою прическу. Собери волосы наверх.
Она может приколоть цветы между волнами, это будет неплохо. Ах, почему Ретт говорит, что цветы со старой плантации должны быть единственным украшением? Мало того, что ее бальное платье было таким немодным. Она рассчитывала на свой жемчуг и бриллиантовые сережки.
– Тебе не надо прочесывать дырку у меня в голове, – заворчала она на Панси.
– Да, мэм. – Панси продолжала расчесывать длинную темную массу волос широкими движениями, уничтожая кудри, на которые Пришлось потратить так много времени.
Скарлетт смотрела на свое изображение. Да, так намного лучше. Ее шея слишком красива, чтобы закрывать ее. Намного лучше зачесывать волосы наверх: ее сережки будут лучше выделяться. Она наденет их, чтобы там ни говорил Ретт. Она должна быть ослепительной, она должна покорить всех мужчин на балу, по крайней мере нескольких. Это заставит Ретта призадуматься.
Она надела сережки. Вот! Качнула головой, наслаждаясь эффектом.
Слава Богу. Розмари отклонила ее предложение одолжить ей Панси на вечер. Хотя почему Розмари не использовала шанс, было загадкой. Она наверняка соберет свои волосы в тот же самый девственный пучок, как она всегда делает. Скарлетт улыбнулась. Она представила себя входящей в бальную залу вместе с сестрой Ретта. Это только подчеркнет, насколько она симпатичнее.
– Так хорошо, Панси, – сказала она в хорошем настроении. Ее волосы сверкали, как воронье крыло. Белые цветы будут действительно ей очень к лицу.
– Дай мне немного заколок для волос.
Через полчаса Скарлетт была готова. Она в последний раз взглянула в зеркало. Темно-голубое шелковое платье мерцало в отблесках света от лампы и подчеркивало белизну ее напудренных плеч и шеи. Ее бриллианты ослепительно сверкали, ее веселые глаза – тоже. Черная вельветовая лента окаймляла шлейф ее платья, а большой бант красовался у нее на груди, подчеркивая крохотную талию. Ее бальные туфельки были сделаны из голубого вельвета с черными шнурками, а узкая лента черного вельвета была привязана вокруг ее шеи и запястий. Белые камелии, связанные черными вельветовыми бантами, были приколоты к ее плечам. Она еще никогда не была такой миленькой.
Первый для Скарлетт бал в Чарльстоне был полон сюрпризов. Все было не так, как она ожидала. Вначале сказали, что ей придется надеть ботинки вместо туфелек: они пойдут на бал пешком. Она бы наняла извозчика, если бы знала это, она не могла поверить, что Ретт этого не сделал. Не помогло и то, что у нее не было сумочки для туфель, в которой Панси должна была нести их. Почему никто не сказал, что ей потребуется это дурацкое чарльстонское приспособление?
– Мы не подумали об этом, – сказала Розмари. – У каждого есть сумочка для туфель.
У каждого в Чарльстоне, но не в Атланте. Там люди не ходят пешком на балы. Счастливое предвкушение ее первого чарльстонского бала стало меняться в напряженное опасение. Что еще будет по- другому?
Все, как выяснила она. Чарльстон выработал формальности и ритуалы за долгие годы своей истории,