перезревших грибов, слышался стабильный стрекот страды, и над всем этим носились вороны, доводя всех и вся своими невразумительными коанами. Вьющаяся в вышине смоляно-черная стая походила на прилепленные к небу накладные усы.
– Когда лето переходит в осень, – сказал Тануки, – мне почему-то хочется… хочется валяться и кувыркаться. – Он так хлопнул себя по животу, что даже мошонка затряслась, рухнул в сухую траву и покатился.
– Я понимаю, о чем ты, – ответил Кицунэ, – хотя мы, лисы, не склонны к столь бурным проявлениям чувств. Знаешь, это единственная пора, к которой людям стоило бы отнестись повнимательнее. Смена времен года. – Он с хохотом бросился наземь и присоединился к приятелю.
Как вы думаете, может, Бутси, несмотря на свою убогую лексику, что-то все-таки понимала правильно?
Примечания
1
Национальная японская обувь. –
2
Посмотрите на меня
3
Тосиро Мифунэ (1920–1997) – знаменитый японский киноактер.
4
Борис Карлофф (1887–1969) – киноактер. Прославился, снявшись в черно-белых фильмах «Франкенштейн» (1931) и «Невеста Франкенштейна» (1935).
5
В Японии – небольшая коробка с дорожным набором еды.
6
прерванное сношение
7
В дзен-буддизме – медитация.
8
Мужской половой член
9
Одно из самых известных учебных заведений Таиланда.
10
«Лето в аду»
11
Огромный комплекс, где проводятся спортивные состязания, а также цирковые представления, выступления балета на льду и т. д.
12
Колесница, на которой во время праздничного шествия везут статую Кришны.
13
Джейн – подруга Тарзана, Чита – его любимая обезьяна.
14
Фэй Рей – актриса, исполнявшая главную женскую роль в фильме «Кинг-Конг» (1933).
15
«Люби меня нежно», «Гончий пес» – хиты Элвиса Пресли. Далее упоминаются «Голубое Рождество» и «Голубые Гавайи».
16
Янг-кунг – острый суп с креветками.
17
«See you later, alligator» – начальная строфа песни Роберта Гуидри (он же Бобби Чарльз). Американцы часто говорят ее на прощание.
18
Долина цирка
19
«Лига плюща» – группа самых престижных частных колледжей и университетов США.
20