— Пятьдесят на пятьдесят, — кивнул он.
И Шарлотта сказала:
— Согласна.
Примечания
1
Belle reve — чудесный сон (франц.).
2
Каджуны — американские потомки переселенцев из Франции, обитавшие в штате Луизиана. Каджуны противились американизации и яростно цеплялись за свой язык и культуру.
3
Ящичек для хранения сигар, в котором поддерживается оптимальный уровень влажности.
4
Летти перебирает значащие имена, которые переводятся так: Хоуп — Надежда, Черити — милосердие, Фейт — Вера, Пэйшенс — терпение, Честити — целомудрие.
5
Имеются в виду мифологические сирены — коварные существа женского пола, заманивающие неосторожных путников в ловушку своим пением.
6
Система экономических реформ президента Ф. Рузвельта, проводившихся в 1933–1938 гг. для преодоления Великой депрессии.
7
Популярный американский десерт. Легкий, воздушный торт на основе взбитых яичных белков.
8
Хелен Аддамс Келлер (1880–1968) — американская писательница, адвокат и борец за права женщин и инвалидов. Лишившись в раннем детстве слуха и зрения, она, тем не менее, сумела получить прекрасное образование и стать общественным деятелем.
9
Имя Лестера совпадает с английским словом «judge», что означает судья.
10
Рак-отшельник находит и занимает пустые раковины моллюсков. Когда раковина становится ему мала, он бросает ее и находит другую.
11
Грибковое поражение промежности.
12
В Америке существует традиция: врач-педиатр после осмотра, как будто в награду, дает ребенку конфету.
13
Глуповатый морячок Попай — персонаж старой американской серии мультфильмов. Изображался с огромными, непропорционально развитыми ручищами.
14