свою часть выполнил, и я теперь собираюсь выполнить свою. Я собираюсь обучить тебя магии, если даже это убьет тебя…или меня, что более вероятно.
— Да, Ааз! — поспешно согласился я.
— Кроме того, — пробурчал он, отпивая еще вина, ты мне нравишься.
— Извиняюсь? — переспросил я. — Я не совсем расслышал это.
— Значит, будь повнимательней! — рявкнул Ааз. — Я сказал — пей вино и дай немного этому своему глупому дракону. Я дозволяю тебе одну…не сбейся со счета, одну ночь на празднование победы. А потом завтра ранним светлым утром мы начнем работать всерьез.
— Да, Ааз, — послушно сказал я.
— И, малыш, — усмехнулся Ааз, — не беспокойся о том, что будет скучно. Нам не придется искать приключений. В нашем ремесле они обычно приходят, разыскивая нас.
У меня было нехорошее предчувствие, что он прав.
Примечания
1
Здесь и далее в этой главе постоянные реминисценции с романом М.Пьюзо “Крестный отец”. Имеется в виду выражение Пьюзо “залечь на матрацы”. (Прим. перев.)
2
Куп де грас (франц.) — удар, которым добивают поверженного противника. (Прим. перев.)
3
Примечание переводчика.
4
Этим эвфемизмом иногда называют исполнительниц стриптиза.
5
Совершенно очевидно, что Ааз знаком с трагедией Шекспира “Ромео и Джульетта”.
6
О том, кто такие гремлины, см. у Р.Кима “Кто украл Пуннакана”.
7
Обычный ярмарочный фокус. Зритель должен угадать, под какой чашкой шарик.
8
Обычный клич депутатов в английском парламенте. Выражает согласие с оратором.