— Они мокрые… — начал Дэвид, но Пилар просто взяла их у него из рук и перекинула через руку.
— Я позабочусь об этом. Садитесь и чувствуйте себя как дома. Я скажу матери, что вы приехали, и принесу выпить что-нибудь горячее. Вам кофе, мистер Каттер?
— С наслаждением, мисс Джамбелли.
— И мне тоже.
— Нет, — возразил он дочери, заставив ее вновь насупиться.
— Может быть, с молоком?
— Пойдет… — начала девочка, но отцовский локоть напомнил ей о хороших манерах. — Да, благодарю вас.
— И тебе тоже, Тео?
— Да, мэм, спасибо.
— Через минуту все будет готово.
— Ни фига себе! — Тео дождался, когда Пилар выйдет из комнаты, и плюхнулся в кресло. — Должно быть, у них денег видимо-невидимо. Это не дом, а настоящий музей.
— Не ставь ноги на эту штуку, — велел Дэвид.
— Но это скамейка для ног, — возразил Тео.
— В таких ботинках это уже не ноги.
— Спокойнее, папа. — Мадди покровительственным и, увы, очень взрослым жестом похлопала его по спине. — В конце концов, ты здесь главный менеджер, а не кто-нибудь.
— Верно. — Проехать пять тысяч километров ради того, чтобы из вице-президента стать главным менеджером… — Пули от меня отскакивают, — пробормотал он и повернулся к двери, услышав шаги в коридоре.
Он хотел сказать детям, что надо встать, но не успел. Когда в комнату входила Тереза Джамбелли, все инстинктивно вставали сами.
Дэвид забыл, что она такая маленькая. Они дважды встречались в Нью-Йорке с глазу на глаз. У них были два долгих и трудных разговора. После этих встреч в его памяти остался образ величественной амазонки. Но к ним шла хрупкая, стройная женщина.
— Здравствуйте, мистер Каттер. Добро пожаловать на виллу Джамбелли.
— Благодарю вас,
Пилар вошла в комнату как раз вовремя, чтобы услышать дежурные гладкие фразы. Она не ждала этого от человека, который держал под мышками двух встрепанных подростков. Впрочем, судя по взглядам, которыми обменялись дети, они тоже не были к этому готовы.
— Надеюсь, ваше путешествие не было утомительным, — продолжила Тереза, посмотрев на детей.
— Ничуть. Оно доставило нам удовольствие.
— Добро пожаловать в Калифорнию. — Она протянула Тео руку. Мальчик почувствовал себя полным дураком, но тем не менее пожал ее, поборов желание спрятать собственную руку за спину.
— Спасибо.
Мадди тоже обменялась с Терезой рукопожатиями.
— Я рада, что приехала сюда.
— Надеюсь, что ты не разочаруешься, — с намеком на улыбку ответила Тереза. — На первый раз достаточно. Садитесь, пожалуйста, и устраивайтесь поудобнее. Пилар, иди к нам.
— Конечно.
— Вы должны гордиться своим отцом, — начала Тереза, опустившись в кресло. — И тем, что он сделал.
— Ага… конечно. — Тео сел, стараясь не сутулиться. Он мало что знал о работе отца. Тот просто уходил в офис, а потом возвращался домой. Спрашивал, как дела в школе, разогревал готовый обед и заказывал новый.
Впрочем, в последний год он часто звонил домой, предупреждал, что задержится, и просил Тео или Мадди заказать обед с доставкой на дом.
— Тео больше интересуется музыкой, чем вином и виноделием, — откликнулся Дэвид.
— Ах, вот как… Ты на чем-то играешь?
«Кто его просил? — подумал Тео. — Теперь придется отвечать на миллион вопросов. Взрослые никогда ничего не понимают.»
— На гитаре. И фортепиано.
— Как-нибудь я попрошу тебя сыграть. Я люблю музыку. И что ты предпочитаешь?
— Рок. Главным образом «техно» и альтернативный.
— Тео пишет музыку, — вставил Дэвид и удивился, увидев, что сын поморщился. — Получается интересно.
— С удовольствием послушаю, когда вы освоитесь на новом месте. А ты? — спросила Тереза Мадди. — Ты тоже играешь?
— Я училась играть на фортепиано. — Девочка дернула плечом — Но не увлеклась. Я хочу стать ученым.
Брат фыркнул, и она тут же разозлилась.
— Мадди интересуется всем, — быстро сказал Дэвид, пытаясь предупредить кровопролитие. — Мне говорили, что в старших классах здешней школы есть все, чтобы удовлетворить интересы Тео и Мадди.
— Наука и искусство, — кивнула Тереза. — Похоже, дети удались в отца. Потому что виноделие — это и то и другое… Думаю, вам понадобится несколько дней на устройство, — продолжила она, когда в комнату привезли столик на колесах. — Новый пост, новое место, новые люди. Конечно, новая школа и новый распорядок дня для детей.
— Папа говорит, что это настоящее приключение, — сказала Мадди, чем заслужила величественный кивок Терезы.
— Мы постараемся, чтобы так оно и было.
— Я в вашем распоряжении,
Дэвид увидел, что у Пилар слегка расширились глаза. Выходит, это было для нее сюрпризом. Странно, почему?
— Спасибо.
— На здоровье, — пробормотала она.
Они пили кофе и вели светскую беседу. Дэвид отвечал на вопросы Терезы, заставив себя забыть о деле. Всему свое время, подумал он.
Через двадцать минут Тереза встала.
— Жаль, что мой муж не смог присутствовать на этой встрече и познакомиться с вашими очаровательными детьми. Вы сможете встретиться с нами завтра?
— Когда вам будет удобно,
— Тогда в одиннадцать. Пилар, покажи Каттерам флигель и присмотри, чтобы у них было все, что нужно.
— Хорошо. Тогда я схожу за пальто.
«Что происходит?» — ломала себе голову Пилар, вернувшись с куртками. Обычно Тереза тщательно следила за всем, что происходило в доме. А теперь не моргнув глазом бросала на нее целую семью.
За последние две недели слишком многое изменилось. Пилар решила, что была недостаточно внимательна. Иначе она позаботилась бы обо всем заранее.
Однако это не помешало Пилар играть роль радушной хозяйки. Вернувшись, она непринужденно заметила:
— Ехать недалеко. Будь погода чуть получше, можно было бы пройтись пешком.
— Зимние дожди полезны для винограда, — сказал Дэвид, помогая ей надеть пальто.
— Да. Мне каждый раз напоминают об этом, когда я жалуюсь на сырость. — Она вышла на улицу. —