— С кем?
— Я не знала, что у него есть подружка. А ты, мама?
— Нет. Он ничего мне не говорил.
— Подтверждай все, что я скажу, — прошептал Джо Габриелле, — и, возможно, тогда нам удастся отделаться от них без того, чтобы они устроили переполох насчет наших свадебных планов.
Габриелла обернулась и увидела пять пар карих глаз, с явным интересом разглядывающих ее. Женщины стояли в окружении группы хихикающих ребятишек, и Габриелла не знала, что ей делать — то ли смеяться, то ли прятаться.
— Кто твоя подружка, Джо?
Габриелла бросила взгляд на стоящего рядом с ней мужчину. Глубокие морщины пролегли вокруг его рта, и чувство, что нечто подобное уже когда-то имело место, заставило зашевелиться волосы на затылке Габриеллы. Но на этот раз не он знакомился с ее родственниками — она знакомилась с его. Если бы Габриелла верила в судьбу, она подумала бы, что ее мать оказалась права и что это слишком значительно, чтобы быть просто совпадением. Но нет, она не верит в судьбу, однако иных объяснений дурацким поворотам в своей жизни с тех пор, как встретила Джо, Габриелла не находила.
Через несколько показавшихся очень долгими секунд Джо сделал глубокий вдох и приступил к процедуре представления.
— Габриелла, это моя мама, Джойс. — Он указал на пожилую женщину в футболке, украшенной спереди затейливым рисунком.
— Я тоже здесь, дядя Джо.
— И я.
— А это большинство моих племянников и племянниц, — сказал он, по очереди указывая пальцем на каждого. — Эрик, Тиффани, Сара, Джереми, Маленький Пит и Кристи. Остальные четверо где-то болтаются.
— Они сейчас либо в торговом центре, либо играют в баскетбол, — пояснила одна из женщин.
Габриелла посмотрела на Джо, затем снова на его родственников. Значит, это не все, есть еще? Стоящих перед ней хватало с избытком.
— Сколько же вас всего?
— У меня пятеро детей, — с гордостью ответила Джойс. — И десять внуков. Это число, конечно, изменится, когда Джо женится и подарит мне еще нескольких. — Она заметила стол, уставленный бутылочками, — Что это?
— Габриелла готовит кое-какие масла, — ответил Джо.
— Я готовлю эфирные масла и средства ароматерапии, — поправила его Габриелла. — И продаю их в своем магазине.
— А где ваш магазин?
— Ты не сумеешь его найти, — ответил Джо прежде, чем Габриелла успела открыть рот.
Одна из женщин, взяла флакончик со смесью имбиря и кедрового масла.
— Эти средства для усиления потенции?
Габриелла улыбнулась. Наступило время помочь карме детектива Шенегэна нанести ему визит.
— Некоторые из моих масел имеют химический состав, подобный средствам для усиления потенции. То, что вы держите в руках, делает из Джо дикаря. — Габриелла обвила рукой его талию и прильнула к Джо. Ей определенно доставит удовольствие увидеть, как он станет выкручиваться. — Правда… милый?
Джо прищурился, а Габриелла еще шире улыбнулась. Женщина поставила пузырек на место и подмигнула брату.
— Как давно вы знакомы?
— Несколько дней, — ответил он, слегка дернув Габриеллу за волосы, что, как она полагала, являлось напоминанием о необходимости предоставить право говорить ему.
Женщины переглянулись.
— А мне показалось, что больше, чем несколько дней. Целовались вы всерьез. Вам не показалось, что они целовались всерьез?
Сестры дружно закивали.
— Похоже, он собирался проглотить ее целиком. Так мужчина целует женщину после трех недель знакомства. Определенно больше нескольких дней.
Габриелла положила голову на плечо Джо и сообщила:
— Видимо, мы знали друг друга в предыдущей жизни.
Его родственницы недоуменно смотрели на нее.
— Она шутит, — заверил их Джо.
— О.
— Когда ты на днях навещал нас, ~ начала Джойс, — ты ни словом не обмолвился о подружке. Ты никогда ничего нам не говоришь.
— Габриелла — просто мой друг. — Джо еще раз легонько дернул ее за волосы. — Ведь правда?
Она запрокинула голову и с нарочитым недоумением посмотрела на него.
— О! О да! Правда.
Джо нахмурился и предупредил стоящих перед ними женщин:
— Не подумайте чего-нибудь.
— Чего именно? — широко раскрыв глаза, с невинным видом спросила одна из его сестер.
— Ну, например, что я скоро женюсь.
— Тебе тридцать пять лет, — напомнила другая.
— По крайней мере, ему нравятся женщины, — подхватила третья. — Мы одно время волновались, что он голубой.
— Он надевал мамины красные туфли на высоких каблуках и изображал Долли из «Волшебника страны Оз», — наябедничала четвертая. — Помните, как он споткнулся и ударился лбом о стену? Ему швы накладывали.
— Вот была потеха.
— Господи, мне тогда было пять лет. — Джо скрипнул зубами. — И вы сами заставляли меня одеваться и изображать Долли.
— Тебе нравилось это.
— Девочки, вы смущаете брата, — упрекнула дочерей Джойс.
Габриелла убрала руку с талии Джо и положила ему на плечо. Было заметно даже сквозь загар, что его щеки подозрительно порозовели, и она постаралась не смеяться.
— А теперь, когда ты больше не переодеваешься, ты выгодное приобретение?
— И теперь в него больше не стреляют, — добавила одна из сестер.
— Он отличный парень.
— Любит детей.
— И домашних животных.
— Он просто обожает своего попугая.
— И с инструментами умеет обращаться.
— А вот и нет. Помнишь, как он однажды разобрал мою любимую танцующую куклу, чтобы понять, как она ходит?
— Верно. Он так и не сумел установить на место одну ногу. Она потом так и вихляла.
— Да, бить чечетку она после этого уже не могла.
— А еще, — перекрикивая остальных, сообщила одна из сестер, видимо решившая, что они должны все же представлять Джо в лучшем свете, — он сам себе стирает.
— Это правда, и он больше при стирке не окрашивает носки в розовый цвет.
— Он прилично зарабатывает.
— И он…
— У меня все зубы на месте, — перебил сестер Джо, цедя слова сквозь зубы. — У меня нет волос на спине, и у меня пока стоит.