поплыло у него перед глазами. — Самое меньшее, что ты можешь сделать, это продемонстрировать хорошие манеры моему другу. Бригем Лэнгстон, граф Эшберн — моя сестра Сирина.

Не противно смотреть? Колл отнюдь не преувеличивал — скорее наоборот.

— Мисс Мак-Грегор.

Но Сирина не удостоила его взглядом.

— Что это, Колл? Ты ранен? — Когда она потянулась к нему, он соскользнул с седла к ее ногам. — О боже, что это? — Откинув одежду, Сирина обнаружила наспех перевязанную рану.

— Она снова открылась. — Бригем опустился на колени рядом с девушкой. — Мы должны отнести его в дом.

Вскинув голову, Сирина устремила на Бригема острый, как удар рапиры, взгляд зеленых глаз. В них были не страх, а ярость.

— Уберите от него руки, английская свинья! — Оттолкнув Бригема, она притянула брата к груди и прижала свой плед к ране, чтобы унять кровотечение. — Каким образом мой брат возвращается домой почти при смерти, а вы едете со шпагой в ножнах и без единой царапины?

Колл недооценил ее красоту, но не ее характер, подумал Бригем.

— Пожалуй, это лучше объяснить, позаботившись о Колле.

— Заберите ваши объяснения назад в Лондон. — Когда Бригем поднял Колла, чтобы отнести его, Сирина едва не бросилась на него. — Оставьте его, черт бы вас побрал! Я не хочу, чтобы вы прикасались к тому, что принадлежит мне!

Бригем окинул девушку взглядом с ног до головы, и ее щеки запылали.

— Поверьте, мадам, — произнес он с чопорной вежливостью, — я не имею никакого желания посягать на вашу собственность. Если вы позаботитесь о лошадях, мисс Мак-Грегор, я отнесу вашего брата в дом.

Девушка снова заговорила, но при взгляде на побелевшее лицо Колла оборвала себя на полуслове. Обернув Колла своим пальто, Бригем двинулся к дому.

Сирина все никак не могла забыть тот день, когда англичанин входил в ее дом. Схватив поводья обеих лошадей, она поспешила за Бригемом, проклиная его.

Глава 2

Для церемоний представления времени не было. Бригема встретила у двери долговязая черноволосая служанка, которая тут же убежала, заламывая руки и зовя леди Мак-Грегор. Появилась Фиона — ее щеки раскраснелись от кухонного огня. При виде сына, лежащего без сознания на руках у незнакомца, она побледнела.

— Колл! Он…

— Нет, миледи, но он тяжело ранен.

Тонкой рукой Фиона коснулась лица сына.

— Пожалуйста, отнесите его наверх. — Она пошла впереди, приказывая принести воду и бинты. — Сюда. — Открыв дверь, женщина посмотрела поверх плеча Бригема. — Слава богу, Гвен, ты здесь. Колл ранен.

Гвен, невысокая, хрупкая, поспешила в комнату.

— Зажги лампы, Молли, — велела она служанке. — Мне понадобится много света. — Девушка уже положила ладонь на лоб брата. — У него жар. — Кровь Колла испачкала его плед и потекла по белью. — Можете помочь мне снять его одежду?

Кивнув, Бригем приступил к делу. Гвен хладнокровно послала за лекарствами и тазом с водой, вскоре принесли и свежее белье. Девушка не упала в обморок при виде раны, чего боялся Бригем, а, напротив, начала умело прочищать и обрабатывать ее. Но Колл даже под ее мягкими опытными руками стал бормотать и брыкаться.

— Пожалуйста, подержите это. — Гвен указала на тампон, который она прижимала к ране, и стала наливать в деревянную чашку маковый сироп. Фиона поддерживала голову сына, покуда Гвен вливала сироп тому в рот. Потом девушка села и без колебаний зашила рану. — Он потерял много крови, — сказала она матери. — Нам нужно сбивать жар.

Фиона уже приложила ко лбу сына кусок ткани, намоченный в холодной воде.

— Колл сильный. Он выдержит. — Фиона выпрямилась и откинула волосы с лица. — Спасибо, что принесли его, — сказала она Бригему. — Расскажите, что произошло.

— На нас напали в нескольких милях к югу отсюда. Колл считает, что это были Кэмбеллы.

— Понятно. — Ее губы сжались, но голос оставался спокойным. — Я должна извиниться за то, что даже не предложила вам стул или горячее питье. Я мать Колла, Фиона Мак-Грегор.

— А я его друг, Бригем Лэнгстон.

Фиона улыбнулась, не отпуская вялую руку сына:

— Да, конечно, граф Эшберн. Колл писал о вас. Пожалуйста, позвольте мне приказать Молли забрать ваше пальто и принести вам чего-нибудь выпить.

— Он англичанин. — Сирина стояла в дверях. Она сбросила плед, оставшись в простом домотканом платье из синей шерсти.

— Мне это известно, Сирина. — Фиона снова улыбнулась Бригему. — Ваше пальто, лорд Эшберн. Вы проделали долгое путешествие. Уверена, что вам понадобятся горячая пища и отдых. — Когда он снял пальто, Фиона посмотрела на его плечо. — О, вы тоже ранены!

— Не тяжело.

— Царапина, — сказала Сирина, бросив взгляд на рану. Она хотела пройти мимо Бригема к брату, но мать остановила ее.

— Отведи нашего гостя в кухню и позаботься о его ранах.

— Я скорее стану перевязывать крысу.

— Ты сделаешь то, что я говорю, и проявишь должную вежливость к гостю в нашем доме. — В голосе матери зазвучала сталь. — Когда обработаешь его раны, проследи, чтобы его накормили.

— В этом нет необходимости, леди Мак-Грегор.

— Прошу прощения, милорд, но в этом есть необходимость. Простите, что не ухаживаю за вами сама. — Она снова приложила влажную ткань к голове Колла. — Сирина?

— Хорошо, мама, ради тебя. — Сирина повернулась, сделав нарочито жеманный реверанс. — Прошу вас, лорд Эшберн.

Он последовал за ней через дом, гораздо меньший, чем Эшберн-Мэнор, но безупречно чистый и аккуратный. Они прошли по коридору и вниз по двум узким лестничным пролетам, так как Сирина предпочла провести его по черной лестнице. Но Бригем не обратил на это особого внимания, наблюдая за прямой спиной Сирины. В кухне пахло пряностями, мясом из котелка, подвешенного на цепи над огнем, свежеиспеченными пирогами. Сирина указала на маленький стул с кривыми ножками:

— Пожалуйста, садитесь, милорд.

Бригем повиновался. Когда она оторвала рукав его рубашки, по легкому блеску глаз гостя Сирина поняла, что он испытывает боль.

— Надеюсь, вы не падаете в обморок при виде крови, мисс Мак-Грегор?

— Скорее вы упадете в обморок при виде вашей испорченной рубашки, лорд Эшберн. — Она отошла выбросить оторванный рукав и вернулась с тазом горячей воды и кусками чистой ткани.

Рана была куда больше царапины, и, хотя гость был англичанином, Сирина почувствовала легкий стыд. Очевидно, рана открылась, когда он нес Колла в дом. Останавливая кровь, она увидела, что порез занимает более шести дюймов в длину на мускулистом предплечье.

Кожа под ее руками была теплой и гладкой. От графа пахло не духами и пудрой, как, по ее мнению пахло от всех англичан, а лошадьми, потом и кровью. Как ни странно, это пробудило в Сирине нечто похожее на сочувствие, сделав ее пальцы мягче.

Вы читаете Мятеж
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×