— Я и слышать об этом не хочу. Леди Денби, вы поживете в Холле, пока не оправитесь настолько, что сможете отправиться в путь.

Постлтуэй облегченно вздохнул.

Странная пустота образовалась в груди Люсинды, даже новости о приезде ее родных не могли эту пустоту заполнить.

— Если вы последуете моему совету, ваша светлость, — вмешался в разговор Скрипе, — то, как можно скорее покажетесь доктору. Пуля застряла в плече. Ее нужно вытащить, иначе к утру, вы ноги протянете. Мы займем комнату в местном трактире. Я пришило сюда судью позаботиться о теле и сделать заявление.

— Своевременное напоминание, Скрипе, — вздохнув, сказал герцог. — Надеюсь, в этом отвратительном трактире найдутся для нас комнаты.

Скрипе помог ему сесть в карету.

— Нам приготовят комнаты, ваша светлость.

— Я поеду вперед, — сказал мистер Браун, — поговорю с Педдлом, пошлю за доктором, а потом отправлюсь к сквайру.

— Хорошая мысль, — сказала Кэтрин. — Отец любит играть роль судьи и огорчится, если вы не вызовете его сразу же. Может быть, вы также передадите, матушке, что у нас будет гостья? — Она взяла Люсинду за руку. — Я думаю, миссис Грэм… то есть леди Денби, что вам лучше уйти в дом. Полагаю, всем нам не помешает чашка чаю.

— И бисквиты, — сказала София, подпрыгнув от радости.

Люсинда с трудом отвела взгляд от того места, где в конце проулка исчез Хьюго, и привлекла к себе Софию.

— Да. Чашка чаю — это именно то, что нужно.

А также какое-то время, чтобы собраться с мыслями.

— Вы уверены, что с вами все в порядке? — ласково спросила Кэтрин, когда чаепитие закончилось, и Софию уложили спать.

Люсинда колебалась, глядя в сочувственные, хотя и несколько смущенные глаза Кэтрин.

— Не понимаю, почему Хьюго… лорд Уонстед уехал вот так. Что я сделала неправильно?

Кэтрин поджала губки и медленно покачала головой.

— К сожалению, не могу вам помочь. Его отец любил жесткую дисциплину, это был человек холодный, но Хьюго всегда был добрым и ласковым, характером он пошел в мать, а внешностью — в отца. — Кэтрин посмотрела на свои руки, лежавшие на коленях, и вздохнула. — Война явно изменила его, сделала суровым и отчужденным. За исключением тех моментов, когда он смотрит на вас. — Она пожала плечами. — Мы все изменились. Посмотрите на Артура. Он никогда не интересовался одеждой и картами. А теперь превратился в денди худшего толка.

— Хьюго явно обрадовался, когда Вейл сделал мне предложение. — Вспомнив об этом, Люсинда ощутила болезненный укол в сердце.

В глазах Кэтрин блеснули слезы.

— Не знаю, что вам сказать.

Люсинда встала и принялась ходить перед камином, вертя в руках носовой платок. Быть может, после знакомства с Денби отвращение, которое Хьюго испытал к нему, перешло и на нее? Успокоится ли она, если не услышит правду от него самого?

— Я должна поговорить с ним.

— Могу пригласить его в Холл завтра.

— Нет. Я должна поговорить с ним наедине. — Кэтрин округлила глаза, но Люсинда продолжила: — Сегодня среда. Я поеду в Грейндж после обеда, когда уложу Софию.

Кэтрин схватила ее за руку.

— Вы очень смелая.

— Завтра приедут мои родные, — сказала Люсинда. — Так что это моя последняя возможность. Я могу, одолжить у вас лошадь?

Стемнело задолго до того, как Люсинда прокралась через огород Грейнджа. Проходя мимо пышных кустов, растущих вдоль дорожки, она втянула в себя запах лаванды. Только отблески молодой луны светились на ромбовидных окнах задней стены дома. Внутри было темно. В последний раз, когда она кралась в темноте, она бежала из Лондона. Та далекая ночь привела ее к Хьюго.

Настороженная, затаив дыхание, с гулко бьющимся сердцем, Люсинда нажала на ручку задней двери. Быть может, она ошиблась, и теперь слугам уже не дают выходных дней по следам?

Крадясь по кухне, она ощутила, что волосы у нее на затылке стали дыбом, как будто кто-то смотрел на нее. Люсинда остановилась. На каминной полке тикали часы, угли, которые сгребли в кучу, отбрасывали красный отблеск на чистые горшки и начищенные плиты пола. Не было ни видно, ни слышно никого из прислуги. Лежавший у очага Белдерон поднял огромную голову и потянул черным носом.

— Это я, — прошептала Люсинда.

Собака стукнула хвостом и снова опустила голову на скрещенные лапы.

— Ты хороший сторожевой пес.

Дверь в коридор скрипнула, когда Люсинда закрыла ее за собой. Она остановилась, прислушиваясь. Тишина. Люсинда на цыпочках вошла в огромный холл. Ни души. Темно. Только у подножия лестницы горит лампа. Люсинда заглянула в кабинет, потом в библиотеку. Никого.

Сердце у нее упало. Не мог же он так быстро вернуться в свой полк? Держась одной рукой за холодные перила, другой, приподняв повыше юбки на случай, если придется убегать, Люсинда поднялась.

У комнаты Хьюго остановилась. Кажется, она тоже погружена во мрак.

Дрожащими пальцами Люсинда повернула ручку и осторожно толкнула дверь. Подождала. Прислушалась. Скрипнула кровать. Раздалось приглушенное ругательство. Тяжелое дыхание. Это дыхание бодрствующего или спящего глубоким сном человека? Люсинда открыла дверь чуть шире и скользнула в комнату.

Ставни были открыты, лунный свет бросал жуткие тени на пол и на стены. Постепенно прояснились очертания мебели, кресла у стены, блеск бронзовой ручки на комоде; стоявшее на нем зеркало отбрасывало лунный луч на огромную кровать.

Настороженная, готовая в любой момент пуститься наутек, Люсинда подкралась ближе к кровати с той стороны, которая была ближе к двери. Обнаженная грудь Хьюго вздымалась и опускалась, глаза оставались в тени. Наблюдает ли он за ней, выжидая, когда она подойдет ближе, чтобы наброситься на нее? Запах мыла и спящего мужчины ударил ей в нос; запах этот манил и пугал одновременно.

Хьюго перевернулся на бок, ударил кулаком по подушке. Придет ли он в ярость, увидев ее?

Почему он не захотел разговаривать с ней? Или, быть может, посмотрел на нее глазами Денби и увидел, какая она безобразная? В таком случае она напрасно сюда пришла, обрекла себя тем самым на унижения.

Крадучись Люсинда подошла еще ближе.

Хьюго пошевелился. Одеяло сползло ниже. Он застонал и отвернулся от нее. Замерев, она подождала, пока его дыхание снова не станет ровным. Во рту у нее пересохло при виде этого сильного мускулистого тела. Как же она соскучилась по нему за эти недели! Соскучилась по его прикосновениям, его пылу, по наслаждению ощущать его плоть в себе.

Она крепко зажмурилась и вспомнила, как она решила проститься с ним в ночь праздника, поскольку в качестве замужней женщины ей не следовало продолжать их связь. Теперь обстоятельства изменились. Почему же тогда он отдал ее герцогу?

Увидела ли она в его глазах облегчение или сожаление? Если бы знать это наверняка!

На цыпочках она подошла к изголовью его кровати, опасаясь, как бы он ее не увидел, и, желая этого, затаив дыхание, она сняла платье. Корсет и сорочка упали на пол.

Господи, как холодно. Можно подумать, что сейчас в разгаре зима. Но дрожала она не от холода, а от страха. Сжав пальцами, край простыни, она ждала. Ей показалось, что он стал дышать глубже.

Сейчас. Если она не сделает этого сейчас, она сдастся, как сдавалась всегда. В кои-то веки она

Вы читаете По зову сердца
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату